| Dialogo sobre Dario Fo entre un Profesor pedante y un pedante estudiante en presencia de un desconocido público que no se va a calar sus pedanterías. En Caracas, Venezuela, el miércoles 19 de mayo de 2004 a las cinco de la tarde Conferencia
atípica puesta en escena por Alessandro Baldi
|
|
|
Estudiante pedante: Y yo soy un estudiante, también pedante como los demás estudiantes. PP: Juntos le hablaremos de alguien que no soporta pedanterias, y sobre todo que se hable de él, porque él no habla ¡actúa! EP: de manera que nosotros tampoco deberíamos hacerlo, pero como sí queremos hablar de él, en realidad… PP: ¡Actuaremos! EP: (guiñando el ojo al público) Claro que no las encontraba, ni siquiera es una lengua… PP: Conseguí la respuesta viendo una vez más una grabación de “Mistero Buffo”, quizás la obra de Fo más representada y la que ha sufrido la mayor cantidad de adaptaciones. En la grabación que vi, Fo se dirigía a un publico de jóvenes que miraban al maestro con grande expectación, como para recibir de sus labios una verdad definitiva, mientras entre líneas él repetía una y otra vez que de sus labios no saldría verdad alguna. Al mismo tiempo Fo no cesaba, antes de representar cada una de las piezas que componen “Mistero Buffo”, de proporcionar datos históricos, precisiones literarias, anécdotas personales, hasta chistes e ironías… A su publico Fo no pedía que aceptaran sus explicaciones y sus teorías, que por otra parte no proporcionaría, sino que le pedía que se dejara estimular por la evidencia de su presencia escénica y sacaran sus propias conclusiones autónomamente. De alguna manera se proponía como educador, literalmente como el que “trae afuera” del latín educìre. A su público, Fo le traía afuera de los lugares comunes en los cuales la industria cultural gusta que el consumidor no crítico se quede. EP: Es precisamente por ello que Fo se encarga de romper con esto y ataca directamente la apatía de la sociedad actual, pues para él, la ignorancia popular de los acontecimientos es la fuerza principal de la injusticia, y considera que lo más peligroso que puede ocurrir hoy es que la gente abandone su compromiso social y político. El teatro es movimiento, nunca teoría. PP: En un azaroso intento de imitar al maestro Fo mientras comunica a su publico ideas fuerte con gran ligereza, voy a introducirles unos conceptos clave para entender la magnitud del invento lingüístico de Fo y la dificultad que la traducción de sus textos conlleva. Finalmente espero que lo que les cuente, lejos de apaciguar sus ánimos, determine una gran cantidad de interrogantes y, porqué no, ganas de profundizar el tema y plantear alguna hipótesis fuerte. EP: (guiñando el ojo al público) Yo ya tengo varias hipótesis fuertísimas… PP: Vamos a empezar reflexionando sobre los problemas que surgen cuando se toca el tema de la lengua en el teatro, puesto que unos de los aportes fundamentales del teatro de Fo es la subversión del lenguaje literario que todavía priva en la dramaturgia. EP: Sin embargo, creo importante acotar ahora, Profesor, que uno de los más grandes problemas u obstáculos que presenta este lenguaje subversivo de Fo es la imposibilidad -no siempre-, de ser traducido a otros idiomas, pues al ser Fo un investigador de la cultura y sobre todo de la lengua italiana, su traslado a otras lenguas se hace realmente imposible en la mayoría de los casos, como en el de su pieza célebre "Mistero Buffo", que prácticamente es una pieza bilingüe. PP: Está bien, señor Bachiller. Permítame que sigua. Remontémonos pues al siglo XI cuando los protagonistas de las escenas europeas eran los juglares. Ellos fueron el eslabón que enlazó la cultura teatral greco-romana con la comedia moderna a través de una incansable y profesional obra de transmisión y enriquecimiento. Sin ellos esa cultura milenaria se hubiese perdido definitivamente y con ella hubiese desaparecido esa actitud frente a la vida y el arte que Dario Fo, entre otros grandes autores y hombres de teatro, tiene el mérito de haber reavivado. EP: Desde luego, Profesor. En su Mistero Buffo, Dario Fo señala al juglar como el arma fundamental de información para el pueblo, pues era él quien a través de sus presentaciones en las plazas descubría al pueblo su verdadera condición: la de "apaleado". Así que el juglar nace del pueblo y del mismo toma la rabia para convertirla en razón, en verdad y devolvérsela al pueblo para que así pudiera tomar conciencia de su condición. Y de esta forma, convertir a la expresión teatral en el medio primordial de comunicación, en el periódico hablado y dramatizado del pueblo. PP: Por partes Bachiller, por partes. Bien, retomemos el hilo: Joglars en provenzal, juglares en español, ioculares en latín; jongleurs en francés, del latín ioculatores, palabra esta última que ya fue utilizada por Cicerón. De este término se encuentran testimonios escritos desde el siglo V puesto que se utilizaba para referirse a los que hacían del entretenimiento público su profesión: bufones, charlatanes, saltimbanquis, malabaristas, bailarines, actores, músicos, todos acomunados por el carácter itinerante de su profesión que les llevaba de corte en corte y de feria en feria. En sus actuaciones la tradición de la comedia clásica se iba enriqueciendo de palabras árabes, turcas, judías y germanas, suscitando el recelo de la iglesia cristiana por sus inequívocas ataduras a la cultura pagana. Lo que se le reprochaba a los juglares eran sus referencias al mundo inferior demoníaco, hecho que determinó anatemas, descomulgamientos y hasta las persecuciones por el brazo seglar de la inquisición. Todo esto atestigua una realidad ambigua por la que, frente a una gran aceptación por parte del público, el arte de los juglares se veía marginado del sistema de las artes por la censura ético-moral a la que se le sometía. EP: Todo eso es cierto. Además se promulgaron leyes en las que se permitía a cualquier ciudadano golpear, apalear e incluso matar a un juglar por hablar mal y difamar. Fo recuerda una de estas leyes en su discurso Nobel en 1997, titulado "Contra Joculatores Obloquentes", contra los juglares que difaman e insultan, que hablan 'de más', y esta era una de las mencionadas leyes agresoras en contra de los bufones y juglares. PP: Aun así, no hay que olvidar que en el siglo
XII, Guillermo IX duque de Aquitana, compartió escenario con los
juglares exhibiéndose en su repertorio de canciones y sátiras
y otorgando de esta forma al arte juglaresco dignidad literaria. Este
cambio de estatus conllevó una posterior diferenciación
terminológica puesto que los versificadores acogidos en el Parnaso
literario no quisieron ser confundidos con los juglares, que en su mayoría
siguieron divulgando y repitiendo un repertorio estándar, y en
1274, con un decreto de Alfonso X de Castilla, los primeros pasaron a
ser llamados trovadores. EP: Tal era el valor y el prestigio del que llegaron a gozar algunas compañías de cómicos, que Dario Fo en su Manual Mínimo del Actor, recuerda un testimonio auténtico que cuenta el viaje de una famosa compañía de cómicos, los Gelosi. La República de Venecia organiza el viaje de los Gelosi a París por encargo expreso del rey Enrique III, que los había visto mientras estaba de paso en Venecia y había quedado fascinado con ellos. La caravana de viaje estaba compuesta por un gran número de carrozas que a mitad de camino a París, se encontraron con una banda de hugonotes -los protestantes franceses-, que los capturó a todos. Los hugonotes enviaron una carta al rey Enrique III en la que pedían la liberación de todos los hugonotes prisioneros en las cárceles de Francia, además de diez mil florines de oro y cincuenta mil de plata, todo esto si quería recuperar con vida a los cómicos. Tras quince días de negociaciones, los hugonotes fueron liberados, el dinero pagado y los cómicos pudieron seguir su camino a París. Fo comenta que de haberse tratado de unos magistrados o de unos ministros, Enrique III los hubiera dejado morir, pero tratándose de la compañía de cómicos que venían de Venecia a interpretar el espectáculo del siglo, tenía que ceder. Con esta anécdota quiero mostrar que los cómicos del arte no eran simples actorsuchos de segunda sin cultura, analfabetos o incluso rufianes, sino que realmente llegaron a gozar de privilegios altos dentro de la elite cultural. PP: A pesar de favores, privilegios y salvaguardas, considerar la separación entre juglares y trovadores que se produjo nos ayuda a entender mejor cómo pudo pasar que durante mucho tiempo la crítica teatral se interesó más en los guiones. Así la crítica teatral se confundió con la crítica literaria, y de hecho no existían críticos teatrales sino críticos literarios que se encargaban de criticar obras de teatro. De hecho no se reconocía la importancia que tenían los códigos no lingüísticos que concurren en la formación del “lenguaje de la puesta en escena”, lo cual atestigua cómo temprano se atribuyó a la palabra poética en el teatro una gran importancia en detrimento de los demás códigos del cuerpo y de la escenografía. EP: Esta confusión con respecto a la relación entre guión teatral y texto literario por una parte y entre crítica literaria y teatral por la otra, tiene fuertes bases en los 'guiones de improvisación' de la comedia del arte, llamados canovacci. Colocados al fondo del tablado, tras el foro, eran libretos que servían de consulta a los actores para cotejar sus entradas y salidas a escena, mas sin señalar los diálogos que variaban en cada ocasión dependiendo de la evolución o la inspiración de los cómicos. PP: De hecho al considerar el guión una obra literaria,
y como tal analizándolo cómodamente sin tener en cuenta
los específicos códigos de la puesta en escena, un crítico
podía evitar la molestia de acudir a los teatros, o acudiendo podía
dedicarse a otros asuntos en el transcurso de las funciones: es consabido
que a menudo los teatros se cerraban por ser lugares donde se llevaban
a cabo negocios no aprobados por la Iglesia y que poco tenían que
ver con el papel pasivo que hoy se atribuye al público. Lo que
interesa subrayar es que nunca se estudiaba el guión en relación
con los demás códigos que determinan el funcionamiento del
evento teatral. Esta actitud se remonta en Italia al siglo XVI cuando
en círculos académicos se intenta recuperar la perdida tradición
trágica y se componen las primeras tragedias en vulgar, siendo
compuestas las de épocas anteriores en latín. Es en este
período que se cristalizan las reglas relacionadas con las unidades
aristotélicas de lugar, tiempo y acción. EP: Al terminar el siglo XV comenzaron a desarrollarse muchísimo más los géneros dramáticos, sin embargo el Concilio de Trento, con actas editadas en 1564, puso una suerte de freno a la evolución de las teorías escénicas: afectó a la libertad de la poesía, los límites de la ficción, la relación entre verdad poética y verdad natural y el concepto de la verosimilitud. Sin embargo, a través de intelectuales como Giordano Bruno (1548-1600) se logró establecer una nueva relación entre los elementos visuales del espectáculo y los poéticos del texto literario, cuya escenificación ahora debía incluir la determinación de todos los movimientos y del eje de acción. PP: Lugo señor Bachiller me explicará lo
giordano Bruno. Mientras tanto aprenda que en España y en Inglaterra
no se pierde el contacto con el teatro medieval lo cual determina que
no se organice estrictamente la pieza ateniéndose a arquitecturas
preestablecidas y a argumentos referidos al mundo clásico sino
que los grandes temas históricos, ideológicos y religiosos
del momento encontraron un lugar en los guiones. En las escenas españolas
e inglesas irrumpe la contemporaneidad expresada por personajes que, puesta
en segundo plano la ortodoxia académica, definidos a la vez por
rasgos serios y jocosos, representan de forma directa poderosos sentimientos
e individualidades. EP: (guiñando el ojo al público) Con razón Dario Fo comenta que las convenciones de este drama burgués siempre le resultaron incómodas, aún y cuando en sus inicios, Fo trabajó para la burguesía durante varios años en las décadas de 1950 y 1960. Su producción dentro de este período le permitió hacerse un nombre propio y comenzar a cosechar lo que serían sus primeros éxitos, pues ya para 1964, Fo se convirtió en el autor vivo más representado del mundo. Pocos años después, Fo decide romper con el circuito burgués y convertirse en el "bufón de la corte... del proletariado". PP: ¡No se deje llevar por las pasiones Bachiller
y adhiera a la historia! Entonces, por lo que concierne la comedia, más
o menos en el 1508, “La Cassaria” de Ludovico Ariosto, marca
la fecha de su renacimiento en vulgar. En la “La Cassaria”
conserva cierta importancia el complejo lenguaje de los actores cómicos
populares de la edad media. Como vimos su lenguaje, no se limitaba a la
palabra, sino que siempre recurría a la acrobacia y a la danza,
entre otras muchas técnicas, para marcar el desenvolvimiento de
las aventuras representadas. De la complejidad de ese lenguaje dan fe
los canovacci (literalmente “trapos de cocina buenos para todo uso”,
en el argot de las escenas esbozo escrito de un trabajo teatral cuya progresión
y conclusión depende del actor y de su capacidad de improvisación)
de la Commedia dell’arte, el gran espectáculo italiano que
durante dos siglos animará las plazas y las cortes de toda Europa.
EP: En su Manual Mínimo del Actor, Fo aborda en profundidad el tema de la Commedia dell´Arte, enfocándonos en la acepción de "arte" como oficio, de manera que la Commedia dell´arte, debe entenderse como el arte de la comedia, el oficio de la comedia, pues los cómicos del arte eran verdaderos profesionales dedicados al teatro y a las representaciones. Hablamos entonces de una comedia escenificada por actores profesionales, que conformaban compañías con sus propias leyes y estatutos de representaciones. Fo señala que el cómico del arte gozaba de una gran espectacularidad y originalidad no determinada por los estereotipos de los personajes interpretados, sino por la manera revolucionaria de hacer teatro y por el papel único que asume cada actor. Y apoya a aquellos estudiosos que proponen llamar a la Commedia dell´Arte, "Comedia de los actores" o "de los histriones", pues todo el juego teatral recae sobre sus hombros. PP: Cierto, Bachiller: de hecho los actores que se dedicaban a la Commedia vivían de su arte lo cual da el nombre a este peculiar tipo de teatro. La situación escénica se producía repentinamente en las plazas o en las cortes que los actores habían elegido para sus actuaciones cuando se daban las condiciones propicias y eso requería que actores y ayudantes, todo miembro de la compañía pues, dominase diferentes técnicas, papeles y lenguajes, incluyendo el de la música y el canto. EP: No por nada, permítame acotar señor Profesor, el elemento más vistoso de la Commedia dell´Arte es la máscara. Fo señala sus orígenes junto con el de la historia del hombre, como un rito antiquísimo entre magia y religión. Casi todas las máscaras en general, incluidas las de la Commedia dell´Arte, son zoomórficas, se refieren a animales; y según explica Fo, este nexo con los animales tiene un significado social, se refiere a la corte baja de aquellos tiempos -los siervos-, mientras que la corte alta se presenta como una comunidad de humanos, y casi nunca llevaban máscara. PP: Y además de eso, ¿sabe UD para que se recurría a la utilización de las máscaras? Porque respondía a la exigencia de impedir al publico que se detuviera en la psicología del personaje -Arlequín, por ejemplo, una de las máscaras más famosas de la commedia dell´arte- cuya función en el espectáculo era la de arrastrar al espectador en el remolino de los eventos y de las burlas. El mito romántico de la total improvisación por parte del actor de la Commedia dell’arte ha dejado paso a la valoración de los conocimientos y de las técnicas depuradas que dominaban, que se sustentaban en un amplio abanico de recursos aptos para un sin fin de situaciones recurrentes: a la sensibilidad del actor se dejaba la decisión de cuál situación escenificar, y él siempre la tomaba en sintonía con los humores y las expectativas del público. EP: Permítame señalar con respecto a detalles más técnicos sobre la utilización de la máscara, que se fabricaban de manera que sirvieran de megáfono a los actores, en el interior tenían huecos -que en el exterior parecían como relieves-, que contribuían a producir vibraciones sonoras variadas. Cada máscara funciona como un instrumento musical con su propia caja de resonancia lo que ayuda al actor a la proyección de la voz. Con respecto a la utilización de la máscara, Fo afirma que se impone una obligación fundamental: no se puede tocar la máscara. Aún y cuando en un primer momento, ponerse la máscara resulte angustioso -pues reduce el campo visual, la voz te cae encima y se encierra-, al tocarla, la máscara aparece contaminada, es por ello que debe darse mucha importancia a la gestual del cuerpo, pues es él quien enmarca la máscara y será él quién determine su peso. PP: Ya está bien Bachiller con todas estas precisiones, acabará resultando más pedante que yo. Permítame retomar ese filo que demasiado a menudo UD gusta romper. Decía que en las zonas donde no hubo muchas influencias del humanismo y se mantuvo un contacto más directo con el teatro medieval, en el repertorio de la Commedia dell’arte privaban la aventura y lo fantástico, mientras donde hubo esa influencia, y en oposición a las temáticas idealistas del platonismo, privaron los temas populares, sensuales y realistas; se profundizaron los análisis de las costumbres, las observaciones de la sociedad, la sátira, pero no muy ácida, del individuo y del ambiente en el que este se desenvolvía. EP: ¿Cuáles eran entonces los temas de la
Commedia dell´Arte? PP: Pues a pesar de interrumpir UD non logró sugerir
nada interesante acerca de los temas de la Commedia dell´Arte le
ruego que escuche sin interrumpir. EP: Aprovecha para encarecer la severidad del gesto acusando
el también con su dedo acusatorio al publico, pero no deja de guiñarle
el ojo EP: Fo comenta que posteriormente, la degradación de la tragedia y la sátira en dos polos intermedios como son la comedia y el drama, se contaminó en formas híbridas, sobre todo a final del sigo XVIII y en el XIX, desarrollando así infinidad de formas mixtas: el neomelodrama, la ópera bufa, la opereta, el vodevil, la pochade, el cabaret y la revista. Todas estas, formas degradadas de la comicidad. PP: En el siglo XIX, con el naturalismo, y en Italia con
el verismo, la comedia valoriza lo dialectal, reconociendo en la relación
entre las capitales económicas, políticas y culturales con
las zonas rurales y periféricas un elemento de conflicto y de crisis
del modelo social burgués, urbano, discriminatorio y excluyente.
En este contexto se redescubren las máscaras y los tipos físicos
de la Comedia del arte, pero lejos de conllevar una comprensión
profunda de su herencia estética e ideológica, fueron subordinados
a las exigencias del teatro en lengua vernácula. EP: De la misma manera, es muy importante tener presente que el contexto histórico en que se enmarca nuestro personaje es de vital importancia para la comprensión de su dramaturgia, pues como él mismo comentó con respecto a su técnica, "no es suficiente enseñar un estilo: tenemos que mostrarles lo que acontece a nuestro alrededor. Ellos tienen que ser capaces de decir su propio cuento. Un teatro, una literatura, una expresión artística que no habla de su propio tiempo, no tiene relevancia, es inexistente." PP: Así que entenderán porque sería
muy interesante que ustedes hicieran sus inferencias y sacaran sus conclusiones
y sus juicios, para aprovechar completamente la oportunidad liberatoria
y creativa que el acercamiento al máximo juglar del siglo XX proporciona.
Mientras tanto seguiré con unos datos más de historia de
la lengua, de la literatura y del teatro italianos que nos permitirán
contextualizar mejor todavía el alcance del invento lingüístico
de nuestro autor. EP: ¡Bien dicho Profesor! Fo reconoce en Ruzante su gran maestro y anticipa como el grammelot se parezca a la lengua por él inventada. Dario Fo habla del grammelot como "hablar sin palabras", el término es de origen francés y fue acuñado por los cómicos del arte; Fo lo define como "una palabra que no tiene un significado intrínseco, significa juego onomatopéyico de un discurso, articulado de forma arbitraria, pero que es capaz de transmitir, con ayuda de gestos, ritmos y sonoridades particulares, un entero discurso completo." De esta manera, se comprende cómo Ruzante al basar sus piezas en los campesinos y este entorno, sirve de cuna al lenguaje que utilizará Fo. PP: En 1497, es decir un año después del
Ruzante, en la Toscana, a Lamporecchio in Val di Nievole, en la provincia
de Pistoia, nace Francesco Berni (morirá en Florencia, posiblemente
emponzoñado, en 1535). Bernesco en Italia es un adjetivo algo culto
con el cual se califican escritos satíricos y sarcásticos
especialmente cortantes y ácidos, pero sumamente divertidos. Berni,
de hecho, se hizo famoso por sus declaraciones paradójicas con
respecto a la estética literaria sosteniendo que el oficio de poeta
es propio de los perezosos sin oficio. En sus versos a menudo crueles
retrata los aspectos más sórdidos y repugnantes de la vida
humana desarrollando temas relacionados con la enfermedad y la excreción,
con el dinero y la juerga, con el juego, las deudas y la intriga…
Su logro más importante es haber conseguido que el lector de sus
versos, a partir de situaciones y objetos de la vida material cotidiana,
se construya un modelo interpretativo grotesco que le permita ver desde
un nuevo punto de vista la descripción de la realidad proporcionada
por los representantes de la cultura dominante, políticos y los
clérigos concretamente, subvirtiendo por completo su proyecto de
orden ideológico... EP: Creo que entre estos maestros también cabe destacar (aunque no sean italianos, o no hayan sido sus maestros directamente), a los maestros comediógrafos del teatro griego: Aristófanes y Menandro, donde la risa surgía como poder catártico a través de la cual se liberan las tensiones discursivas de la tragedia y avivan el espíritu crítico. Las caricaturas de Aristófanes sirvieron para advertir sobre la realidad y sus engaños; mientras que con Menandro, la evolución al teatro moderno se hace más latente, pues desaparece el Coro griego y suprime así, las interrogantes en el teatro. Luego ya vendrán los representantes de la comedia renacentista italiana como Ariosto que nuestro Profesor ha venido señalando. De esta manera, el grammelot se puede definir como una lengua al servicio de la revuelta cultural… Fo explica que es la manera de decir las cosas sin decirlas. No tiene reglas, y sería inútil tratar de encontrarlas. El grammelot surge como una necesidad de poder expresarse sin necesidad de comprometerse con la palabra en el más estricto sentido. PP: Ya le veo bien desenfrenado Bachiller, al borde de
la exaltación. Yo voy a lo mío y añadiré que
otro personaje clave para interpretar correctamente las vicisitudes lingüísticas
que afectaron el teatro en sus relaciones con la literatura en Italia,
y por ende la evolución de las elecciones estéticas de Dario
Fo, es Carlo Goldoni, (Venezia 1707, Parigi 1793), que antes mencionamos
en relación a la decadencia y desaparición de la Commedia
dell’arte En sus movidos años juveniles que vivió
entre estudios universitarios y frecuentes escapadas tras compañías
de teatro, Goldoni descubrió su vocación artística.
Sus éxitos determinaron la envidia de los compositores de obras
teatrales literarias que le acusaron de tener gustos plebeyos y de divulgarlos
despreciando las reglas del teatro académico. A estas acusaciones
Goldoni contesta a través de sus obras que se hacen vehículo
de una “estética” en acción en la que sostenía
la necesidad de que personajes y ambientaciones fuesen verisímiles
y que la comedia tuviese que desarrollarse alrededor de varios caracteres
y no de uno solo, lo cual le permitía incursionar en el rico reservorio
de la cultura popular y también de esa Commedia dell’arte
que de echo estaba puliendo... EP: Con respecto a lo que está acotando, permítame señalar como Fo logra escenificar, sin recurrir a escenografías y apoyándose en su mímica, acciones integradas en sus ambientes sin necesidad de recurrir a descripciones verbales, sino recurriendo al gesto. Fo entiende así al gesto como un movimiento de todo el cuerpo que acompaña al rostro o a la máscara, pues a la hora de actuar, muchos actores no saben qué hacer con las manos, los brazos, los pies (todo actor sabe que esto es así) y ese es el problema básico del gesto. Fo asegura que todos tenemos una manera de caminar única y que todos debemos conocer nuestro caminar y nuestra gestualidad fundamental, no sólo para corregirnos, sino para enriquecer nuestras posibilidades comunicativas. Fo afirma que esto se debe a que no nos damos cuenta de los gestos que hacemos, leemos nuestras palabras, cuidamos nuestra pronunciación, los gerundios, adverbios, y nos horrorizamos: "!Oh Dios!, qué animal soy, confundí sujeto y complemento". Mientras que no nos ocupamos de los gestos con que acompañamos un discurso, pensamos que la gestualidad es el relleno, el acompañante, el pancito pues, el plato fuerte es la palabra. Y así nos lo han enseñado desde niños, el gesto queda en segundo plano, cuando en realidad el gesto es el reafirmante, puede convertirse en ruido o puede convertirse en la mejor plataforma de comunicación. PP: Es así que se puede afirmar que cuando disfrutamos de la lengua inventada por Fo, no estamos frente a una creación desconectada de la tradición cultural italiana y europea, sino frente a una muy valiente y creativa elección ética y estética. Pero ya estoy adelantando conclusiones, mientras que lo interesante sería que las sacaran ustedes en el debate que espero sea muy tumultuoso... Con tal fin les voy a proporcionar más datos, esta vez sí más técnicos, pero fundamentales para entender que está detrás de la expresión invención lingüística. EP: (Dirigiéndose al publico escondiéndose la boca como haría Arlequín) A ver adónde va a parar ahora… PP: Un fenómeno que fascina a lingüistas y
sociólogos del lenguaje, pero no solo ellos…, es algo que
se denomina Pidging. Se trata de un código simplificado que se
origina como respuesta de una comunidad autóctona al contacto intercultural
que se produce durante una intervención colonial o de inmigración
para satisfacer exigencias comunicativas limitadas e inmediatas, casi
siempre relacionadas con el intercambio comercial. Históricamente,
este fenómeno lingüístico se observó por primera
vez entre poblaciones que no compartían un código lingüístico
común con los colonizadores del siglo XVII y XIX. EP: Aprovechando esto, voy a contarles un poco sobre la
vida "joven" de Dario Fo, para que se hagan una idea del personaje
que abordamos y la lengua que aprendió a hablar. Dario Fo nace
el 24 de marzo de 1926 en San Giano, un pequeño pueblo ubicado
en las costas del Lago Maggiore en la provincia de Varese, al norte de
Italia. Su padre era trabajador ferroviario del Estado y su madre provenía
de una familia campesina de tradición de "cuentistas",
y fue el padre de ésta, Giuseppe, quizá la mayor influencia
de Fo en su infancia. Verdulero de profesión, Giuseppe solía
entretener a sus compradores con las más escandalizantes y asombrosas
historias mientras éstos hacían sus compras de verduras.
Apodado Bristìn (semilla de pimienta), el abuelo de Fo contaba
estas fabulosas historias con el objetivo de atraer cada vez a más
clientes por lo que les insertaba hechos sociales y eventos de actualidad
a sus cuentos para llamar la atención de la gente. Otra de las
grandes influencias en esta temprana etapa de Fo, fue el hecho de que
en la región del Lago Maggiore existía muy arraigada aún
la tradición de los fabulatori, cuenta cuentos que viajaban a través
de los pueblos y costas de los lagos, contando historias asombrosas a
los pescadores y campesinos. Éstos también sirvieron de
inspiración a Fo, quien se sentaba a escuchar durante horas a los
pescadores para luego ir a repetir las historias a sus hermanos menores
en casa. Historias donde los papeles tradicionales se intercambiaban,
pueblos bajo el mar, peces con cabezas humanas, mujeres que se embriagaban
en los bares y sacerdotes que confesaban sus pecados. PP: Ya dijo lo que le urgía: ahora termine de escuchar
algo que a lo mejor podrá utiliza como herramienta para escudriñar
las profundidades del grammelot. ¿Sabe UD que es Pidging? Es un
habla que se forma sobre la base gramatical simplificada de la lengua
hegemónica sobre la cual se injertan, entremezclándose,
léxico y morfología de ambas lenguas que entran en contacto,
la del colonizador y la del colonizado, para expresarse violentamente
come a UD le gusta, Bachiller. Este fenómeno que se produce en
el transcurso del primer contacto entre hablantes de diferentes idiomas,
deja paso a otro, la creolización, que se produce cuando el pidging
hablado por la primera generación que vivió el contacto
transcultural es adoptado como lengua oficial de la nación. Cuando
eso sucede, y en cuanto lengua natural, el cróelo evoluciona hasta
lograr la capacidad de hablar de toda la forma de ver el mundo propia
de la cultura que de ese cróelo se sirve, lo cual conlleva su enriquecimiento
y su complicación. EP: …Excepto que en las obras de Dario Fo, querrá
decir señor Profesor ¿Verdad? De hecho fue el mimo francés
Jacques Lecoq quien introdujo a Dario Fo en el mundo del grammelot, que
utiliza en Mistero Buffo como herramienta fundamental, lamentablemente,
en la traducción al español de esta pieza, carecemos del
grammelot, pues el texto original italiano -que tuve la oportunidad de
ojear- es bilingüe, ya que al lado de cada grammelot se reproduce
la traducción italiana que el mismo Fo ha hecho. PP: Espero que hayan entrevisto detrás nuestra
incontinencia verbal unas de las disyuntivas históricas que Dario
Fo, y todo hombre de teatro tiene que resolver para llevar a cabo elecciones
artísticas críticas consecuentes. Vamos pues a verificar
juntos algunas afirmaciones de nuestro autor por si el asunto de fondo
no hubiese quedado claro. EP: Mucho hemos dicho sobre Dario Fo sin todavía
hablar de su dramaturgia propiamente dicha, lo cual, con su permiso, emerito
Profesor, voy a hacer enseguida. EP. ¡Caro que no! Adelante publico, experimenten el papel revolucionario que nuestros tiempos reconocen al publico Baja el telón: el PP y el EP salen al proscenio
e interactúan con el público sin dejar la polémica
que ha caracterizado toda su conversación. |
|