|
<indietro
MARCO METODOLÓGICO
1 DISEÑO Y
TIPO DE INVESTIGACIÓN
La presente investigación es de tipo descriptivo, por cuanto permitió
conocer las características de un aspecto de la población
estudiada a través de pruebas aplicadas a la muestra en un trabajo
de campo.
2 POBLACIÓN
Y MUESTRA
En la presente investigación se estudiaron pruebas realizadas por
hispanohablantes estudiantes de italiano L2. La muestra analizada está
dividida en dos grandes grupos: el primero, compuesto por pruebas presentadas
por hispanohablantes (de origen español o latinoamericano) estudiantes
de italiano L2 en Italia, específicamente en la Universidad para
Extranjeros de Perugia (en adelante este grupo será denominado
G1, salvo en la codificación, en la que será reconocido
como "E"); el segundo, compuesto por pruebas realizadas por
hispanohablantes estudiantes de italiano L2 en un país extranjero
(Venezuela), específicamente en la Escuela de Idiomas Modernos
de la Universidad Central de Venezuela (el segundo grupo en adelante será
presentado como G2. En la codificación será identificado
como "V").
Los cursos de lengua
italiana en la Universidad para Extranjeros de Perugia están estructurados
en cinco grados: el primero está dedicado a personas que no tienen
ningún conocimiento en el idioma. En los grados sucesivos se ofrecen
distintas herramientas, sobre todo en el ámbito lingüístico,
que permiten continuar con el proceso de desarrollo de destrezas comunicativas,
y además presentan un componente de la cultura italiana. Los cuatro
primeros grados tienen una duración trimestral, mientras que el
quinto y último grado es semestral.
En el G1 fueron analizadas todas las pruebas finales de cada grado que
se conservan en los archivos de la institución, presentadas por
dichos estudiantes desde 1997 hasta 1999. De la muestra se tomaron en
cuenta específicamente las cláusulas de cada prueba en las
que se utilizaron preposiciones primarias que indicaban espacialidad.
Se trabajó con un total de cincuenta y un (51) pruebas, las cuales
fueron divididas de la forma siguiente: cuatro (4) del primer grado; trece
(13) del segundo grado; diecisiete (17) del tercer grado; nueve (9) del
cuarto grado; ocho (8) del quinto grado.
La prueba final de grado en esta institución es de carácter
obligatorio sólo cuando el estudiante decide proseguir al nivel
sucesivo para posteriormente aspirar al diploma otorgado por la universidad.
Por lo tanto, es importante aclarar que no toda la población de
hispanohablantes que estudió en la institución durante los
años considerados fue tomada en cuenta para esta investigación.
Por ser las pruebas finales de cada grado nuestro instrumento de trabajo,
nos limitamos al estudio de las preposiciones encontradas en las cláusulas
producidas por los estudiantes que han presentado dichas pruebas.
La Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela
(UCV) ofrece formación profesional en el campo de las lenguas extranjeras.
Actualmente son seis los idiomas que se imparten en esta casa de estudios:
inglés, italiano, francés, alemán, ruso y portugués.
La carrera está estructurada en cinco años: los dos primeros
años son considerados de formación básica en la lengua.
A partir del tercer año, el estudiante ya presenta un cierto dominio
del idioma, por lo que pasa a un nivel superior-avanzado en el estudio
de la L2.
En el G2 se analizaron las pruebas realizadas por estudiantes de italiano
de la institución durante el año escolar 1999-2000. A estos
estudiantes se les aplicó una prueba, a través de la cual
se trató de precisar el uso de las estructuras objeto de estudio.
Las pruebas, cincuenta y uno (51) en total, fueron divididas de la siguiente
manera: diecisiete (17) del primer año; diecisiete (17) del segundo
año; siete (7) del tercer año; seis (6) del cuarto año;
cuatro (4) del quinto año.
3 INSTRUMENTOS
Las pruebas
En la presentación de la población se explicó que
el estudio fue realizado mediante el análisis de las pruebas presentadas
por los hispanohablantes estudiantes de italiano L2. Se utilizaron dos
tipos de pruebas, siguiendo la descripción anteriormente ofrecida:
las primeras fueron obtenidas en los archivos de la Universidad para Extranjeros
de Perugia; las segundas se aplicaron a los estudiantes de italiano de
la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela.
- Prueba obtenida
en los archivos de la Universidad para Extranjeros de Perugia.
La prueba estaba basada en la producción de un texto. Se seleccionaron
aquellas pruebas en las que el tema desarrollado en el texto permitía
o exigía el uso frecuente de las estructuras objeto de estudio,
tales como narraciones de viajes o descripción de lugares, entre
otros temas.
- Prueba aplicada
en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela.
Para la prueba, igualmente basada en la producción de un texto,
se le pidió al estudiante presentar el desarrollo de un tema previamente
seleccionado que permitiera el uso de las preposiciones que indican espacialidad.
Es importante destacar que, en ninguno de los dos casos, los estudiantes
fueron informados acerca de los elementos que se analizarían en
la presente investigación, para que el uso de las preposiciones
fuese realmente espontáneo.
Para realizar la codificación y tabulación de las cláusulas
extraídas de las pruebas se utilizó el programa Microsoft
Excel, que permitió la organización exacta de los datos
a través de cuadros y gráficos, y con el cual se pudo realizar
un análisis cuantitativo de la muestra en cada una de las variables
y de las categorías de análisis establecidas.
Inicialmente se trató de aplicar un test estadístico a través
del Goldvarb 2.0, un programa especialmente preparado por Rand y Sankoff
en 1990 (Moreno, F. 1994) para estudiar la variación lingüística
de la muestra. Este programa permitía determinar la asociación
entre las variables, además de establecer la correlación
entre los resultados de los dos grupos de la muestra, pero debido a las
limitaciones que presenta el programa en cuanto al número de variantes
permitido por cada variable, no fue posible su aplicación. Por
tal razón, se utilizó igualmente el programa Microsoft Excel:
a través de los filtros que ofrece dicho programa se pudo realizar
el cruce entre las variables y las variantes y se obtuvieron todos los
resultados.
4 LAS VARIABLES DE ESTUDIO
El sistema de variables de la presente investigación quedó
constituido por una variable dependiente y una variable independiente:
la aceptabilidad del uso de las preposiciones por parte de los estudiantes
que presentaron las pruebas representa la variable dependiente, y el nivel
de instrucción en la lengua objetivo de dichos estudiantes constituye
la variable independiente.
- Variable dependiente:
Aceptabilidad del uso de las preposiciones por parte de los estudiantes.
En este trabajo todos los análisis han sido organizados en base
a la aceptabilidad en la lengua objetivo de los enunciados producidos
por los estudiantes, un concepto fundamental en esta investigación.
Por esta razón, en todos los resultados se podrá observar
la división establecida entre el uso aceptado y el uso no aceptado
en la lengua objetivo de las preposiciones analizadas.
La aplicación del concepto de la aceptabilidad permitió
determinar si la preposición utilizada en un determinado contexto
correspondía con su uso en la lengua de llegada. Por ejemplo, en
un enunciado como (7):
(7) "Sting torna in Italia".
[Sting regresa a Italia]
decimos que el uso de la preposición in es aceptado en la lengua
objetivo, ya que en italiano la preposición in, en su forma simple
o en contracción (nel, nello, nell', nella, negli, nelle), puede
ser utilizada para indicar movimiento hacia un punto en el espacio, mientras
que en un ejemplo como (8):
(8)"Dopo Tita scese della piccionaia".
[Después Tita bajó de la pajarera]
el uso de la preposición di no es aceptado en este contexto en
ninguna de sus formas (simple o contracción), puesto que la preposición
usada en italiano para indicar movimiento hacia un punto en el espacio,
salvo en contadas excepciones, es da.
Para efectos de esta investigación, la aceptabilidad en la lengua
objetivo se refiere únicamente a la selección adecuada de
la preposición, sin importar la forma (simple o en contracción)
utilizada por el estudiante. Por lo tanto, ante ejemplos como (9):
(9) "Il gatto s'arrampica sui [sic] alberi".
[El gato se monta en los árboles]
el uso de la preposición su es considerado como aceptado en la
lengua objetivo, a pesar de que el artículo determinado que corresponde
en la contracción es gli y, por tanto, la forma en contracción
correspondiente es sugli (Il gatto s'arrampica sugli alberi).
Podemos encontrar igualmente cláusulas como la siguiente (10):
(10) "Ci metteva
molto tempo per tornare a casa dalla scuola".
[Se tardaba mucho para regresar a casa de la escuela]
en este caso el uso de la preposición da se considera como aceptado
en la lengua objetivo aun cuando la preposición debió aparecer
en su forma simple, sin la contracción con el artículo,
es decir, "per tornare a casa da scuola ci metteva molto tempo".
El análisis de la variable dependiente se realizó en base
a tres criterios: el aspecto semántico, el aspecto morfológico
y el aspecto léxical de la preposición usada.
- Aspecto semántico:
Siguiendo la visión generalizadora de Pottier (1968), que propone
la división de las preposiciones según los criterios de
noción, espacio y tiempo, se tomó en cuenta el criterio
de la espacialidad, que es el objeto de estudio de esta investigación.
Por esta razón, las categorías semánticas que se
contemplaron fueron las siguientes :
Direccionalidad de origen: movimiento desde un punto en el espacio.
Direccionalidad de meta: movimiento hacia un punto en el espacio.
Localización en el lugar: posición estática en un
punto del espacio.
Movimiento de tránsito por el lugar: tránsito por un punto
en el espacio.
Medio: instrumento que permite la realización de un movimiento
de un punto a otro en el espacio.
Separación o distancia en el espacio: distancia entre dos puntos
en el espacio.
Origen: punto de proveniencia de un elemento.
- Aspecto morfológico:
Dentro de las preposiciones estudiadas, hay un grupo que puede unirse
a un artículo determinado en una contracción. Por ello,
estas preposiciones pueden llamarse simples, cuando aparecen en su forma
original, o contracciones (preposizioni articolate en italiano) cuando
aparecen con el artículo, tal y como se presenta en el marco teórico
de esta investigación.
Se utilizaron cuatro categorías de análisis para clasificar
el aspecto morfológico de la preposición:
Forma simple canónica: uso la forma simple en un contexto en el
que efectivamente corresponde esta forma de la preposición.
Forma simple no canónica: .uso de la forma simple en un contexto
en el que corresponde la contracción con el artículo.
Contracción canónica: uso de la contracción en un
contexto el que corresponde efectivamente esta forma de la preposición.
Contracción no canónica: uso de la contracción en
un contexto en el que corresponde la forma simple de la preposición.
- Aspecto léxico:
En este aspecto se trató de determinar si la elección de
la preposición realizada por el estudiante dependía de la
presencia de un contexto libre o si, por el contrario, estaba determinada
por la aparición de un contexto en el que la preposición
regía obligatoriamente. Por ejemplo, en una cláusula como
(5):
(5) "Torno a casa presto" .
[Regreso a mi casa temprano]
la elección de la preposición no responde a ningún
régimen lexical, puesto que en italiano esta preposición
es utilizada para expresar direccionalidad de meta. Por el contrario,
en un ejemplo como (6):
(6) "E' andato in chiesa".
[Él fue a la iglesia]
la elección de la preposición in no depende del aspecto
semántico, ni de una regla gramatical. En realidad es el uso por
parte de los hablantes de la lengua objetivo el que señala la elección
de dicha preposición en lugar de a o da, para indicar la categoría
semántica de direccionalidad de meta cuando la meta referida es
el sustantivo chiesa. En este caso, la preposición in rige desde
el punto de vista lexical con el sustantivo utilizado.
En este aspecto se utilizaron las siguientes categorías de análisis
para la clasificación:
a) Contexto libre en el que se usa una preposición libre, que corresponda
semánticamente con el contexto dado.
Contexto obligatorio con la preposición que rige en el contexto.
Contexto obligatorio con preposición no aceptada. En este caso
se usa una preposición que no corresponde en ese contexto por un
régimen lexical que exige el uso de otra preposición, a
pesar de que, por su significado, pudiera entrar perfectamente en el contexto
señalado.
- Variable independiente:
Nivel de instrucción en la lengua objetivo.
Los niveles de instrucción representan los diferentes valores de
la variable independiente. Dado que en la presente investigación
se analizaron dos muestras cuyos sistemas de estudio son diferentes, se
utilizó la siguiente clasificación de los niveles de la
variable independiente. Esta clasificación, en la que se presentan
tres grandes niveles, está basada en el contenido programático
de cada nivel, partiendo especialmente de los objetivos morfosintácticos
comunes por nivel a ambas instituciones:
Nivel Básico
En el contenido gramatical del programa de primer año de italiano
de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela
está contemplado el estudio de los siguientes temas: el artículo
determinado e indeterminado; género y número en todas las
clases de palabra que sufren estos accidentes gramaticales; el verbo en
su aspecto formal y semántico; los conectivos (preposiciones y
conjunciones); la concordancia entre los elementos de la oración.
Estos aspectos de la gramática del italiano son estudiados en el
primer y segundo grado de italiano en la Universidad para Extranjeros
de Perugia.
Por esta razón, en el nivel básico de esta investigación
se incluyeron todas las pruebas del Primer y Segundo Grado de los estudiantes
de la Universidad para Extranjeros de Perugia y las pruebas del Primer
Año de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central
de Venezuela.
Nivel Intermedio.
Debido a que la voz pasiva, el modo subjuntivo, el discurso directo e
indirecto, y la concordancia entre tiempos verbales en el texto son, entre
otros, los principales aspectos gramaticales contemplados en los programas
del tercer grado de la Universidad para extranjeros de Perugia, y que
los mismos coinciden con los puntos de la gramática del italiano
que ofrecen los programas del segundo año de italiano en la Escuela
de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, se tomaron
como parte del nivel intermedio las pruebas de estudiantes del Tercer
Grado en la Universidad para Extranjeros de Perugia y las del Segundo
Año de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central
de Venezuela.
Nivel Avanzado.
A partir del tercer año de la carrera de Idiomas Modernos se profundiza
el estudio de la lengua y se abre paso al uso del nuevo sistema lingüístico
en diversos campos a través de la especialización en las
distintas menciones ofrecidas por la institución. De igual forma,
con el cuarto grado de lengua italiana en la Universidad para Extranjeros
de Perugia se inicia la especialización en la lengua, con lo cual
nace una nueva etapa en el proceso de enseñanza-aprendizaje en
la que el estudiante, además de comunicarse gracias a las estructuras
lingüísticas que ha adquirido, puede desenvolverse en campos
más específicos a través del uso del lenguaje técnico.
Consideramos que a partir de este momento el estudiante entra a un nivel
superior en el estudio de la lengua. Por esta razón los estudiantes
del Cuarto y Quinto Grado de lengua italiana en la Universidad para Extranjeros
de Perugia, y los del Tercero, Cuarto y Quinto Año de la Escuela
de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela forman parte
del nivel avanzado dentro de la clasificación ofrecida en esta
investigación.
5 CODIFICACIÓN
Lugar de instrucción
Universidad para Extranjeros de Perugia= E
Escuela de Idiomas Modernos - UCV= V
Variables de estudio
- Niveles de la variable independiente:
Básico = C
Intermedio = B
Avanzado = A
- Niveles de análisis de la variable dependiente:
a) Aspecto morfológico:
Forma simple canónica = S
Forma simple no canónica = N
Contracción canónica = C
Contracción no canónica = I
b) Aspecto semántico:
Direccionalidad de origen = 3
Direccionalidad de meta = 4
Localización en el lugar = 5
Movimiento de tránsito por el lugar = 6
Medio = 7
Separación o distancia en el espacio = 8
Origen= 9
c) Aspecto léxico:
Contexto libre con preposición libre = L
Contexto obligatorio con la preposición que rige = R
Contexto obligatorio con preposición no aceptada = O
- Criterio de medición de la variable dependiente:
aceptado = 1
no aceptado = 2
Siguiendo la codificación presentada anteriormente, las cláusulas
obtenidas se organizaron en cuadros para su clasificación, según
el modelo que se ofrece a continuación:
CORPUS PREPOSICIÓN A
LUGAR DE INSTRUCCIÓN NIVEL DE INSTRUCCIÓN L.O. ACEPTABILIDAD
L.O. ASPECTO MORFOLÓGICO ASPECTO SEMÁNTICO ASPECTO LÉXICO
CLÁUSULAS
E A 1 S 4 L VADO A SCUOLA OGNI MATTINA
V B 2 C 4 O E´ANDATA AGLI STATI UNITI
En el primer ejemplo presentado tenemos una oración en la que el
uso de la preposición a es aceptado en la lengua objetivo (1);
la oración fue producida por un estudiante del nivel avanzado (A)
de la Universidad para Extranjeros de Perugia (E); la preposición
es presentada en su forma simple, sin contracción (S); indica direccionalidad
de meta (4) y su uso no responde a ningún contexto obligatorio
(L).
En el segundo ejemplo, el uso de la preposición a no es aceptado
en la lengua objetivo (2); la oración ha sido escrita por un estudiante
del nivel intermedio (B) de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV (V);
la preposición se presenta en contracción con el artículo
determinado (C); indica direccionalidad de meta (4) y ha sido usada una
preposición libre en un contexto que exige el uso de una preposición
específica, es decir, en un contexto obligatorio.
6 PROCEDIMIENTO METODOLÓGICO
1. Se recolectaron las pruebas presentadas entre 1997 y 1999 por los hispanohablantes
estudiantes de italiano L2 en la Universidad para Extranjeros de Perugia
en las que se presentaba el desarrollo de un tema que llevaba al uso de
las preposiciones que indican espacialidad. Estas pruebas fueron tomadas
de los archivos de dicha institución.
2. Se aplicó una prueba a los estudiantes de italiano de la Escuela
de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, en la cual
se pidió que hicieran la narración de un viaje.
3. Se extrajeron las cláusulas de cada prueba que contenían
preposiciones que indicaban espacialidad.
4. Se codificaron las preposiciones de tales cláusulas siguiendo
las variables y las categorías de análisis expuestas anteriormente.
5. Se trató de precisar las características de las estructuras,
aceptadas y no aceptadas en la lengua objetivo, usadas por los hispanohablantes
en las pruebas obtenidas en ambas instituciones.
6. Se utilizó el programa Microsoft Excel para realizar el cruce
entre variables.
7. Se procedió al análisis de los resultados obtenidos en
la muestra.
8. Se efectuó una comparación de los resultados obtenidos
en ambos grupos para determinar las posibles semejanzas y diferencias
existentes entre las dos partes de la muestra analizada.
9. Se elaboraron las conclusiones de la investigación.
<indietro
|