|
<indietro
PRESENTACIÓN
DE RESULTADOS
Para iniciar la presentación
de los resultados de acuerdo con los criterios y con las categorías
de análisis establecidos en la metodología de esta investigación,
se ofrecen los datos generales obtenidos respecto a la frecuencia de uso
de las preposiciones.
El cuadro N° 1, que se presenta a continuación, reúne
toda la información referente a la frecuencia de uso de las preposiciones
por parte de la muestra estudiada:
Como podemos observar
en el gráfico 1a, las preposiciones, en orden de frecuencia de
uso, se ubican de la siguiente manera: la preposición A concentra
el 43% del total de la muestra; la segunda posición la ocupa la
preposición IN, que obtiene un 36,7% del total. La preposición
DA presenta una frecuencia de uso de un 7,6%, mientras que las preposiciones
PER, SU y TRA(FRA), obtuvieron 5,3%, 3,8% y 0,5%,respectivamente.
Es interesante destacar que estos resultados sufren algunas variaciones
cuando se separan los grupos de la muestra. El gráfico 1b refleja
los resultados obtenidos en el G1:
En el grupo de estudiantes
de la UEP se observa un predominio en el uso de la preposición
IN, que ocupa casi un 43,9% del total parcial de este grupo. En orden
de frecuencia de uso, la preposición A ocupa el segundo lugar en
el G1, con un 28,4% del total. La preposición DA ocupa el tercer
lugar en la frecuencia con un total de 10,3%; el cuarto lugar es ocupado
por la preposición SU, con un 8,9%, seguido por la preposición
DI, que concentra un 5,2% del total del grupo. El cuadro de la frecuencia
de uso de las preposiciones en el G1 lo cierran las preposiciones PER
y TRA (FRA), que ocupan un 2,6% y un 0,7% respectivamente.
El gráfico 1c presenta los resultados obtenidos en el G2 respecto
a la frecuencia de uso de las preposiciones:
En el grupo de estudiantes
de la EIM prevalece el uso de la preposición A, que constituye
casi el 50% del total general, es decir, constituye prácticamente
la mitad de la frecuencia total. La preposición IN presenta una
frecuencia de un 33,2%. Siguen, en orden de frecuencia, las preposiciones
PER y DA, que ocupan, respectivamente, un 6,6% y un 6,4% del total, mientras
que los 4 puntos restantes se concentran en las preposiciones DI (2,1%),
SU (1,4%) y TRA (FRA) (0,4%). Es importante destacar que, al igual que
en el G1, la preposición TRA (FRA) ocupa el nivel más bajo
de frecuencia de uso en el G2, lo que constituye la única coincidencia
real entre los resultados parciales de cada grupo y el resultado general
de toda la muestra.
La frecuencia de uso de las preposiciones que indican espacialidad en
el grupo de estudiantes de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV (EIM)
supera abiertamente a la frecuencia que se presenta en el grupo de pruebas
obtenidas en la Universidad para Extranjeros de Perugia (UEP). En un total
de 878 cláusulas que contenían las preposiciones analizadas,
577 fueron producidas por el grupo de estudiantes de la EIM (G2) y sólo
271 fueron producidas por el grupo de la UEP (G1), como muestran las dos
últimas columnas del cuadro N° 1, representadas en el gráfico
1d:
A partir de este momento
se presentará en detalle el análisis de los resultados obtenidos
en cada preposición. Para la presentación del análisis
de los resultados de acuerdo con las categorías establecidas se
tomará como punto de partida la frecuencia de uso de cada preposición
según el nivel de instrucción, y posteriormente se presentará
la aceptabilidad en la lengua objetivo de las preposiciones utilizadas
en las diferentes cláusulas.
Considero igualmente importante para este estudio observar todas las características
de las preposiciones usadas, especialmente aquellas en las que hay problemas
de aceptabilidad. Por tal razón, se presentará un análisis
de los resultados obtenidos en cada preposición, según los
niveles lingüísticos establecidos, es decir, se analizarán
los resultados según las categorías semánticas, morfológicas
y lexicales establecidas para tal fin en la metodología de esta
investigación.
En primer lugar, se presenta un cuadro que reúne todos los datos
sobre la aceptabilidad; posteriormente se ofrecen los gráficos
que reflejan, por separado, el uso aceptado y no aceptado de la preposición
en la lengua objetivo en los diferentes niveles de los grupos estudiados.
La última parte del análisis en este apartado se realiza
a través de unos gráficos que reflejan los resultados obtenidos
en cuanto al uso aceptado y el uso no aceptado de la preposición
en cada uno de los grupos, según los niveles de instrucción.
1. Preposición A
1a. Frecuencia de uso de la preposición A según los niveles
de instrucción.
En el cuadro que se presenta a continuación y en su respectivo
gráfico, se ofrecen los resultados obtenidos relacionados con la
frecuencia de uso de la preposición:
En el grupo de estudiantes
de la UEP se puede observar un aumento progresivo en la frecuencia de
uso, que va del nivel básico hasta el nivel avanzado.
La frecuencia más baja la tenemos en el nivel básico (5%);
en el nivel intermedio la frecuencia de uso aumenta ligeramente (6%);
finalmente la frecuencia más alta se presenta en el nivel avanzado,
que agrupa un total del 10% de la muestra.
El panorama en cuanto a la frecuencia de uso de la preposición
A por niveles de instrucción cambia notablemente en el grupo de
estudiantes de la EIM. En este grupo, la frecuencia mayor se observa en
el nivel intermedio (27%), que supera ligeramente la frecuencia de uso
del nivel básico, en el que se presenta un 28%. En el nivel avanzado
se observa la frecuencia más baja del grupo, un 24%.
1b. Aceptabilidad
del uso de la preposición A según los niveles de instrucción.
El porcentaje de aceptabilidad de la preposición puede variar según
el nivel de instrucción. Por esta razón, a continuación
se presentan los resultados obtenidos en cuanto al uso aceptado y no aceptado
de la preposición A. Los resultados han sido clasificados por grupos
(UEP y EIM) de acuerdo con los tres niveles de instrucción establecidos
en la metodología de esta investigación.
Es importante destacar que la muestra obtenida en la Escuela de Idiomas
Modernos en Venezuela para esta preposición triplica en frecuencia
de uso a la obtenida en Italia; por lo tanto, los resultados serán
siempre relativos, tomando en cuenta que existe una gran desigualdad en
cuanto a la frecuencia de uso de las preposiciones en ambos grupos. Por
esta razón, para analizar los resultados reales obtenidos en cada
grupo en cuanto a la aceptabilidad y a las diferentes categorías
lingüísticas establecidas, se separaron los grupos de la muestra,
y para la obtención de los resultados se tomaron los totales parciales
de cada grupo por separado. Por lo tanto, en cada cuadro se muestra el
100% del G1 y el 100% del G2. Este modelo es usado en el análisis
de los resultados de cada una de las preposiciones.
En cuanto al uso aceptado
de la preposición, podemos observar que en el grupo de estudiantes
de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV se concentra un alto índice
de aceptabilidad en la preposición A. En las pruebas de este grupo
se pueden encontrar ejemplos como (11) y (12), en los que el uso de la
preposición A es aceptado en la lengua objetivo:
(11) "Abito a Caracas"
[Vivo en Caracas]
(12) "Sono andata a Parigi l'anno scorso"
[Fui a París el año pasado]
Es interesante observar que en el grupo de la UEP hay un aumento progresivo
de la aceptabilidad, que inicia en el nivel básico de instrucción
con un 21%, sigue en el nivel intermedio con un 25% y termina en el nivel
avanzado con un 35%. En el grupo de estudiantes de la EIM el proceso se
da a la inversa, es decir, hay una disminución del uso aceptado
de la preposición: el nivel básico concentra un 31% del
total de la muestra, seguido del nivel intermedio, en el que se obtuvo
un 30%, y se cierra con el nivel avanzado, que presenta el porcentaje
más bajo del grupo, un 29%.
En cuanto al uso no aceptado de la preposición, es importante destacar
que el porcentaje total de no aceptabilidad es muy bajo en ambos grupos
(en el grupo de la UEP se ubica en el 20%, mientras que en el grupo de
la EIM no alcanza el 10% del total).
En el G1 los mayores problemas se presentan en el nivel avanzado, que
concentra el 9% de los casos en los que el uso de la preposición
no es aceptado en la lengua objetivo. El resto de los niveles (básico
e intermedio) presenta el mismo nivel de no aceptabilidad (5% cada nivel).
En el G2 el nivel básico presenta un 3% de oraciones con problemas
de aceptabilidad; el porcentaje aumenta en el nivel intermedio, en el
que prácticamente se dobla el uso no aceptado de esta preposición
(6%). Sin embargo, se presenta una disminución bien considerable
en el nivel avanzado, en el cual se observa un 1% de uso no aceptado de
dicha preposición.
El uso no aceptado de la preposición A se puede ilustrar en ejemplos
como (13), en el que la preposición aceptada en la lengua objetivo
es IN:
(13) "Sono andato a chiesa"
[Fui a la iglesia]
Para observar el nivel real de aceptabilidad en cada uno de los grupos,
a continuación se ofrecen dos gráficos en los que se refleja
el uso aceptado y no aceptado de la preposición por niveles de
instrucción. A diferencia de los gráficos anteriormente
presentados, esta vez se presentan por separado los resultados obtenidos
en el grupo de la UEP de los resultados obtenidos en el grupo de la EIM
respecto a la aceptabilidad del uso de la preposición A:
Como podemos observar,
el cuadro de aceptabilidad varía mucho de un grupo a otro. En el
G1 se forma una curva creciente de la aceptabilidad, que va del nivel
básico al nivel avanzado, un resultado que puede ser considerado
ideal en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Sin embargo,
el nivel avanzado presenta no sólo el porcentaje de uso aceptado
más alto de todos niveles (35%), sino que también presenta
el porcentaje más alto en cuanto al uso no aceptado en la lengua
objetivo de la preposición (9%), por lo que se puede decir que
si bien es cierto que en la etapa más avanzada del proceso de aprendizaje
aumenta el uso aceptado de la preposición A, y que por lo tanto
hay un mayor dominio de las estructuras de la L2, se presenta igualmente
una aumento del uso no aceptado de la misma. Estos resultados se podrían
explicar tomando como punto de partida los fundamentos teóricos
de la IL, en los que Selinker (1984) contempla las estrategias de comunicación
empleadas por el hablante para comunicarse en la L2 y la hipergeneralización
de las reglas de la L2 por parte del aprendiz como procesos cognitivos,
que intervienen en el desarrollo del sistema intermedio durante la enseñanza
aprendizaje de una segunda lengua. Por lo tanto, se puede pensar que los
resultados obtenidos en cuanto a la aceptabilidad en este grupo podrían
ser producto de estos dos procesos cognitivos.
En el G2 el panorama cambia notablemente. Aun cuando no se observa una
curva creciente como la obtenida en el otro grupo, los porcentajes de
aceptabilidad son bastante altos y están muy equilibrados entre
los tres niveles de instrucción. El nivel avanzado en el G2 se
presenta con los porcentajes más bajos del grupo, es decir, obtuvo
el índice más bajo de uso aceptado de la preposición
A en la lengua objetivo (29%), pero obtuvo igualmente el índice
más bajo de uso no aceptado de la misma (1%). Estos resultados
permiten observar un aumento equilibrado en cuanto al dominio de la preposición,
puesto que no sólo se presenta un porcentaje alto del uso aceptado
de las estructuras de la L2, sino también un porcentaje bajo de
uso no aceptado de las mismas, por lo que el nivel de aceptabilidad es
mayor.
En el resto de los niveles en ambos grupos el cuadro de aceptabilidad
se presenta bastante similar, con una característica común:
los porcentajes obtenidos en cuanto al uso aceptado de la preposición
se mantienen por encima de los porcentajes obtenidos en el uso no aceptado
de la preposición en la lengua objetivo.
Las variaciones observadas en la curva de aceptabilidad de los grupos
podrían llevar a algunas conclusiones respecto a la importancia
del ambiente en el que se está realizando el proceso de aprendizaje
de la L2. En el caso de los estudiantes de italiano en Italia (G1), el
dominio de las estructuras analizadas se da en forma creciente, es decir,
hay un progreso en cuanto al uso aceptado de la preposición. En
el grupo de estudiantes de italiano en Venezuela (G2), no se puede hablar
de progreso, visto que la curva de aceptabilidad se presenta en forma
decreciente. Sin embargo, la diferencia entre los niveles de instrucción
es mínima; por lo tanto, podemos decir que el nivel de aceptabilidad
del uso de las preposiciones se mantiene durante el proceso de aprendizaje.
En líneas generales se puede decir que el uso de la preposición
A tiene un alto índice de aceptabilidad en la muestra estudiada.
A través de los siguientes análisis, se podrá profundizar
un poco en el uso de la preposición, dado que los resultados serán
presentados según cada una de las categorías de análisis
establecidas en el marco metodológico de esta investigación.
1c. Aceptabilidad
de la preposición A según el aspecto semántico.
Los resultados obtenidos en cuanto a la aceptabilidad de la preposición
A en el aspecto semántico se encuentran reflejados en el cuadro
N° 4 y en su respectivo gráfico, que se presentan a continuación:
En el gráfico
4 se puede observar que la preposición A es usada en forma aceptada
especialmente para indicar las categorías semánticas de
direccionalidad de meta, como se muestra en el ejemplo (14), la localización
en el lugar, ejemplificada igualmente a continuación en la frase
(15), y separación o distancia en el espacio, categoría
semántica en la que generalmente la preposición forma parte
de una locución preposicional, como se muestra en (16):
(14) "Sono tornato a Santiago de Cile"
[Regresé a Santiago de Chile]
(15) "Per tre o quattro giorni siamo stati a Genova"
[Estuvimos en Génova por tres o cuatro días]
(16) "La città sta vicino a Perugia"
[La ciudad está cerca de Perugia]
Sin embargo, se presentaron también algunos ejemplos como (17),
en los cuales A indica igualmente separación o distancia en el
espacio, pero no forma parte de ninguna locución:
(17) "...I due si guardarono con complicità per una frazione
di secondo, ma purtroppo lo sguardo d'acquila di Mama [SIC] Elena, a 20
metri di distanza, colse la scintilla, e quello la disturbò profondamente."
[...Los dos se vieron con complicidad por una fracción de segundo,
pero desgraciadamente la vista de águila de Mamá Elena,
a 20 metros de distancia, captó el destello de luz , y eso la molestó
profundamente.]
Respecto a la direccionalidad de meta, esta categoría ocupa un
67% del total en el G2, mientras que en el G1 ocupa un 32%. La localización
en el lugar se ubica en la segunda posición en el G2 con un 23%,
mientras que en el G1 es la categoría semántica más
usada, y concentra un 44% del total del grupo. La categoría semántica
de separación o distancia en el espacio concentra un pequeño
porcentaje de las cláusulas obtenidas en la preposición
A en el G1.
Ya hemos observado las categorías semánticas en las que
se presentan ejemplos cuando la preposición A es usada en forma
aceptada en la lengua objetivo. Ahora pasemos a observar las características
semánticas de las oraciones en las que el uso de la preposición
no es aceptado.
Estos resultados quedan reflejados en el cuadro N° 5 y en su respectivo
gráfico que se presentan a continuación:
Como podemos observar, en cuanto al uso no aceptado en la lengua objetivo
de la preposición A, los mayores problemas se presentan en la categoría
semántica de direccionalidad de meta, como se muestra en el ejemplo
(18). La segunda categoría semántica en la que se presentan
problemas es la localización en el lugar, como se ilustra en el
ejemplo (19):
(18) "Spero [SIC] andare a [SIC] gli Stati Uniti in vacanza"
[Espero ir a Estados Unidos de vacaciones]
(19) "Il concerto si svolge proprio a Sardegna"
[El concierto se realizará exactamente en Cerdeña]
La categoría semántica de direccionalidad de meta presenta
un 14% en el G1 y un 9% en el G2 del total de uso no aceptado de la preposición.
Estos porcentajes podrían parecer irrelevantes si se observan únicamente
dentro del conjunto; sin embargo, si tomamos en cuenta que el porcentaje
total de no aceptabilidad en la lengua objetivo en cada uno de los grupos
es de un 19% y 10% respectivamente, entonces se puede deducir fácilmente
que los estudiantes de italiano L2, en la mayor parte de los casos, presentan
problemas en el uso de la preposición A cuando quieren indicar
direccionalidad de meta, sobre todo si la meta indicada es un país,
una región o un continente, como podemos observar en el ejemplo
(18) presentado anteriormente, y en la cláusula (20) que se presenta
a continuación:
(20) "I miei genitori non volevano andare a Francia"
[Mis padres no querían ir a Francia]
En la categoría de localización en el lugar, ambos grupos
obtuvieron porcentajes bajos de no aceptabilidad (5% el grupo de la UEP
y 1% el grupo de la EIM).
Es interesante observar que en la categoría semántica de
separación o distancia en el espacio, en la que se presentan ejemplos
en el uso aceptado de la preposición A, no se observa ningún
ejemplo de uso no aceptado de la misma.
Se podría decir que, los problemas de aceptabilidad del uso de
la preposición están relacionados de alguna forma con el
aspecto semántico de la misma: las dificultades se presentan, en
mayor o menor grado, según el complemento de lugar que el hablante
quiere formar con la preposición A en el contexto.
1d. Aceptabilidad
de la preposición A según el aspecto morfológico.
Los cuadros que se presentan a continuación reflejan los resultados
obtenidos en cuanto al uso aceptado y no aceptado de la preposición
A, clasificados según las categorías morfológicas
establecidas. El Cuadro N° 6 reúne la información referente
a las cláusulas en las que el uso de la preposición es aceptado
en la lengua objetivo, mientras que el Cuadro N° 7 contiene los datos
de las cláusulas no aceptadas. Toda esta información queda
ilustrada en los gráficos correspondientes a dichos cuadros.
En cuanto al uso aceptado de la preposición, en el aspecto morfológico
podemos observar una prevalencia del uso de la preposición en la
forma canónica simple; sin embargo, la frecuencia de uso de la
contracción es alta. La forma simple canónica se presenta
en un 49% de los casos en el G1 y en un 46% en el G2, mientras que la
contracción canónica obtuvo un 40% en el G2 y un 32% en
el G1.
Es interesante notar que en algunos casos el estudiante utiliza la preposición
adecuada para el contexto, pero no acierta en la elección de la
forma de la misma, es decir, usa la forma simple cuando debe usar la contracción
(21) o viceversa (22), como se muestra en los ejemplos (21) y (22) que
se presentan a continuación:
(21) "In quel palazzo non c'è l'ascensore per arrivare a pianterreno"
[En ese edificio non hay ascensor para llegar a Planta Baja]
(22) "Abbiamo [SIC] dovuto andare alla misa [SIC]"
[Tuvimos que ir a misa]
En el ejemplo (21), la preposición se debía utilizar en
contracción con el artículo determinado, es decir, "In
quel palazzo non c'è l'ascensore per arrivare al pianterreno"
; mientras que en (22), la forma correspondiente en el contexto era la
preposición simple, es decir, "Abbiamo [SIC] dovuto andare
a misa [SIC]".
Estos casos se presentan sólo en el G2 y ocupan el 4% del porcentaje
total del grupo. Dichos ejemplos, a pesar de los errores de tipo formal
que presentan porque no se usa la forma canónica de la preposición,
para los efectos de esta investigación son considerados aceptados
en la lengua objetivo, debido a que, como se explicó en la metodología
del trabajo, el criterio de la aceptabilidad se refiere únicamente
a la elección de la preposición adecuada al contexto en
el que se usa, sin importar las características morfológicas
de la misma.
Los datos reflejados en el Gráfico N° 7 representan el uso
no aceptado de la preposición en la lengua objetivo. Las cláusulas
que han sido clasificadas en las columnas "SIMPLE NO CANÓNICA"
y "CONTRACCIÓN NO CANÓNICA" presentan problemas
de aceptabilidad en la lengua objetivo y además no son usadas en
la forma canónica que le correspondería con la preposición
de acuerdo al contexto.
Esto lo podemos verificar en el ejemplo (18) anteriormente citado (Spero
[SIC] andare a [SIC] gli Stati Uniti in vacanza), en el que se usa la
preposición en su forma simple, cuando se debería usar la
contracción con la preposición correspondiente, que en este
caso sería IN, es decir, "negli".Otro ejemplo que podría
ilustrar lo antes expuesto es (23):
(23) "Ho fatto un viaggio meraviglioso all'Argentina"
[Hice un viaje maravilloso a Argentina"
La categoría morfológica simple no canónica presentó
un 1% del total en el G2, mientras que la contracción no canónica
se presentó en un 6% de los casos en el G1 y en un 3% en el G2.
En el análisis morfológico se puede observar que los mayores
problemas de aceptabilidad se presentan en la forma simple canónica,
por lo que se puede decir que el estudiante tiende a hacer uso alternado
de las preposiciones especialmente cuando las mismas se usan sin la contracción
con el artículo determinado.
Sin embargo, es importante resaltar que en cuanto al uso no aceptado en
la lengua objetivo de la preposición A, la segunda categoría
morfológica que presenta problemas es la "CONTRACCIÓN
NO CANÓNICA" (aun cuando en el G2 el porcentaje de la forma
canónica de la contracción supera ligeramente al porcentaje
obtenido en esa categoría morfológica), por lo que no se
puede decir que los problemas de aceptabilidad se observan únicamente
cuando la preposición es usada en la forma simple.
1e. Aceptabilidad
de la preposición A según el aspecto léxico.
Los cuadros y gráficos que se presentan a continuación representan
el uso aceptado y no aceptado de la preposición A según
las categorías lexicales establecidas en la metodología
de esta investigación. Siguiendo el modelo presentado anteriormente,
el Cuadro N° 8 y su respectivo gráfico reflejan la clasificación
de las cláusulas aceptadas en la lengua objetivo, mientras que
el segundo cuadro y su respectivo gráfico reúnen la información
acerca de las cláusulas no aceptadas:
De acuerdo con los
resultados obtenidos en ambos grupos, prácticamente en el 50% de
los casos el uso aceptado de la preposición A responde a un contexto
libre, es decir, que el número de contextos en los cuales rige
la preposición es menor al número de contextos en los que
el uso de la misma responde sólo al aspecto semántico. Son
frecuentes ejemplos como los siguientes:
(24) "Tutti i giorni mio padre mi porta all'Università"
[Todos los días mi papá me lleva a la universidad]
(25) "In questi giorni Alex verrà a casa mia"
[En estos días Alex va a venir a mi casa]
En los ejemplos presentados anteriormente, el uso de A está indicando
un movimiento hacia un punto en el espacio, y no responde a ningún
tipo de régimen lexical.
Existen igualmente contextos de régimen, caracterizados por la
presencia de ciertos verbos que exigen el uso de la preposición.
Sin embargo, con frecuencia estos contextos de régimen son irrespetados,
razón por la que en la mayor parte de las cláusulas que
presentaron problemas en cuanto a la aceptabilidad, a pesar de ser contextos
de régimen, no se usaba la preposición correspondiente en
dicho contexto, como por ejemplo:
(26) "Siamo andati alla pizzeria"
[Fuimos a la pizzería]
(27) "Quando siamo arrivati alla cima della montagna, abbiamo iniziato
la discesa"
[Cuando llegamos a la cima de la montaña, comenzamos el descenso]
En el ejemplo (26), la forma correspondiente de la frase sería
"Siamo andati in pizzeria". En el ejemplo (27), la oración
es aceptada en la lengua objetivo si se presenta "Quando siamo arrivati
in cima alla montagna, abbiamo iniziato la discesa".
En ambos casos, hay un contexto de régimen con la preposición
IN, determinado por los sustantivos a los que acompaña la preposición,
es decir, determinado por "pizzeria" y "cima".
2. Preposición DA
2a. Frecuencia de uso de la preposición DA según los niveles
de instrucción.
En el cuadro que se presenta a continuación y en su respectivo
gráfico, se ofrecen los resultados obtenidos en cuanto a la frecuencia
de uso de la preposición:
Como podemos observar, en el G1 el nivel básico obtuvo un 11%,
la menor frecuencia registrada en toda la muestra en esta preposición;
en el nivel intermedio se obtuvo el porcentaje más alto del grupo
(17%); el cuadro del G1 se cierra con un leve descenso de la frecuencia
de uso en el nivel avanzado, que presenta un 15%.
En el G2 el cuadro de frecuencia de uso de la preposición es completamente
diferente al que se presenta en el G1. En este grupo podemos observar
que la frecuencia es alta en el nivel básico (20%); baja considerablemente
en el nivel intermedio (15%) y luego aumenta en el nivel avanzado (22%).
2b. Aceptabilidad
del uso de la preposición DA según los niveles de instrucción.
Siguiendo el mismo modelo presentado anteriormente con la primera preposición
analizada, a continuación se ofrece un cuadro que reúne
todos los resultados obtenidos en cuanto a la aceptabilidad. Dichos datos
se reflejan posteriormente en los gráficos correspondientes al
cuadro:
En el caso de la preposición DA el índice de aceptabilidad
de esta preposición en la lengua objetivo es muy alto. Como podemos
observar en el cuadro N° 11, prácticamente en un 90% de las
cláusulas producidas en ambos grupos la preposición DA es
usada correctamente, como en el ejemplo (28):
(28) "L'albergo è a cento metri dalla spiaggia"
[El hotel queda a cien metros de la playa]
El porcentaje más bajo de uso aceptado de la preposición
en el grupo de estudiantes de la UEP (Italia) se presenta en el nivel
básico, un 18%. Sin embargo, el índice de aceptabilidad
aumenta considerablemente en los niveles de instrucción sucesivos,
en los que se observa un 39% en el nivel intermedio, y un 36% en el nivel
avanzado.
En el grupo de estudiantes de la EIM, el índice más bajo
de aceptabilidad se presenta en el nivel intermedio (24%). En el nivel
básico se observa un alto porcentaje en cuanto al uso aceptado
de la preposición (30%); sin embargo, el mayor porcentaje de aceptabilidad
se presenta en el nivel avanzado, un 33%; por lo tanto, podemos hablar
de un progreso en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la L2
que se manifiesta en el aumento del uso aceptado de esta preposición.
El índice de uso no aceptado en la lengua objetivo de la preposición
DA es bajo: como ya se dijo anteriormente, el promedio de no aceptabilidad
entre todos los porcentajes obtenidos en ambos grupos es aproximadamente
de un 10%. En el G1 se obtuvo un 7% de uso no aceptado de la preposición,
el menor porcentaje de no aceptabilidad de toda la muestra. Este porcentaje
se concentra únicamente en el nivel básico de dicho grupo.
En los niveles superiores no se presenta ningún caso en el que
la preposición no ha sido usada en forma aceptada. Una oración
producida en este grupo, que podría ejemplificar el uso no aceptado
de la preposición DA, es la cláusula (29) que se presenta
a continuación:
(29) "Studio all'Università per Stranieri da Perugia"
[Estudio en la Universidad para Extranjeros de Perugia]
En el G2 los niveles básico y avanzado concentran cada uno un 5%
de los casos no aceptados en la lengua objetivo, mientras que el nivel
intermedio presenta el porcentaje más bajo del grupo (3%).
De acuerdo con los resultados obtenidos, los mayores problemas de aceptabilidad
del uso de la preposición DA se presentan en el nivel básico
de ambos grupos, en primer lugar, porque los resultados en cuanto al uso
aceptado no son los más altos en ningún grupo de la muestra
(en el G1 es el más bajo, mientras que en el G2 ocupa la segunda
posición), y en segundo lugar, porque es el único nivel
de instrucción que presenta casos de uso no aceptado de la preposición
en ambos grupos.
En los gráficos que se presentan a continuación podremos
observar por separado el nivel de aceptabilidad del uso de la preposición
de cada grupo. De esta forma, se podrá ver más en detalle
el resultado obtenido en los niveles de instrucción en cuanto al
uso aceptado y no aceptado de la preposición en la lengua objetivo:
En el Gráfico N° 11c podemos observar un progreso en el proceso
de aprendizaje de la L2 en el grupo de la UEP, que se manifiesta no sólo
en los altos niveles de aceptabilidad que se presentan en los niveles
intermedio y avanzado, sino también en los resultados obtenidos
en cuanto al uso no aceptado, que en este caso es nulo.
En cuanto al grupo de la EIM, a pesar de que el cuadro de aceptabilidad
no se presenta tan positivo como el anterior, se puede decir que los resultados
están bien equilibrados, visto que a pesar de la disminución
del porcentaje de uso aceptado en los primeros niveles de instrucción,
también se presenta una disminución en cuanto al uso no
aceptado de la preposición, y en el nivel avanzado, a pesar del
aumento del uso no aceptado de la preposición en la lengua objetivo,
aumenta igualmente el porcentaje de uso aceptado de la misma, que en este
caso es el registro más alto del grupo.
2c. Aceptabilidad
de la preposición DA según el aspecto semántico.
El cuadro N° 12 y su respectivo gráfico reflejan los resultados
obtenidos en cuanto al uso aceptado de la preposición DA según
las categorías semánticas establecidas en la metodología
de esta investigación:
Como podemos observar
la preposición DA es usada para indicar las categorías semánticas
de direccionalidad de origen, direccionalidad de meta, localización
en el lugar, separación o distancia en el espacio, y origen.
La direccionalidad de origen es la categoría que presenta la mayor
frecuencia de uso en ambos grupos de la muestra. El porcentaje obtenido
en el G2 (48%) supera por algunos puntos al porcentaje obtenido en el
G1 (43%).
Las cláusulas en las que la preposición DA indica direccionalidad
de origen generalmente se rigen por verbos como venire, uscire, scendere
y, aunque menos frecuente, tornare, como podemos observar en los siguientes
ejemplos:
(30) "Io vengo da Los Rosales"
[Yo vengo de Los Rosales]
(31) "Esco da casa presto tutte le mattine"
[Yo salgo de mi casa temprano todas las mañanas]
Como podemos observar en los ejemplos anteriores, los verbos mencionados
tienen como significado común la indicación del punto de
origen de un movimiento, es decir, todos expresan el inicio de una desplazamiento
en el espacio. Esta carga semántica puede justificar la relación
existente entre estos verbos y la preposición DA, cuyo valor principal
es el de origen.
La separación o distancia en el espacio es la segunda categoría
semántica que presenta un porcentaje notable en cuanto al uso aceptado
de la preposición DA. En esta categoría se observa un 25%
del total en el G1 y un 29% en el G2. En estos casos, es frecuente encontrar
ejemplos en los que son usadas locuciones preposicionales como lontano
da (32):
(32) "Paracotos non è lontano da Caracas"
[Paracotos no está muy lejos de Caracas]
La direccionalidad de meta concentra un 4% del total del G1 y un 3% del
G2, mientras que localización en el lugar presenta un porcentaje
muy alto en el G1 (21%) respecto al resultado obtenido en el G2 (3%).
Esta última categoría semántica es la única
en la que el resultado obtenido en la UEP es más alto que el obtenido
en la EIM.
En la lengua italiana existe una estructura en la que la preposición
DA precede a un nombre propio, o en su defecto a un sustantivo que puede
representar a una o varias personas. En estos casos, la preposición
es usada para indicar las categorías semánticas de localización
en el lugar y de direccionalidad, tanto de meta como de origen. Esto se
puede ilustrar en oraciones como (33) y (34):
(33) "Una ditta di pulizia veniva da Mario ogni venerdì"
[Una empresa de limpieza iba a casa de Mario todos los viernes]
(34) "Quando
arrivò in campagna, prese alloggio dai contadini"
[Cuando llegó al interior, se alojó en casa de los campesinos]
Como podemos observar, en estos ejemplos la preposición DA está
indicando, direccionalidad de meta en el primer caso (ejemplo (33)), y
localización en el lugar en el ejemplo (34).
En la gramática de Serianni (1991:342), se hace especial énfasis
en el uso de esta construcción con la preposición DA:
Degno di nota il fatto che nelle relazioni di moto a luogo e stato in
luogo la preposizione da colleghi un verbo quasi unicamente con:
a) nomi propri di persona (e cognomi, soprannomi, ecc.:<vado da Gino>,
<dormirò dai Rossi>);
b) nomi che indicano professione, carica, grado (<andare dal capufficio>);
c) pronomi personali (<vengo da te>);
d) nomi di locali, esercizi pubblici, ecc. (<cenare da Rosati>).
La spiegazione, secondo
De Felice 1954, sta nel valore di "irradiamento affettivo" posseduto
dalla preposizione da quando essa si collega a nomi di persona, pronomi,
ecc.; da identificherebbe la "porzione di spazio" che simbólicamente
"emana" da un essere inanimato, da un punto di ritrovo, in quanto
da esso occupata (con un residuo del valore di "provenienza":
una frase come <sono da Mario> si spiegherebbe dunque, nel suo contenuto
semantico "profondo", come "mi trovo nel raggio d'azione,
nello spazio che emana da Mario")
[Es importante resaltar el hecho de que en las relaciones de movimiento
hacia un lugar y de localización en el lugar, la preposición
da enlaza el verbo casi únicamente con:
nombres propios de personas (y apellidos, apodos, etc.:<voy a casa
de Gino>, <voy a dormir en casa de los Rossi>);
sustantivos que indican profesión, rango, grado (<ir a la oficina
del jefe>);
pronombres personales (<voy para tu casa>);
nombres de comercios, locales públicos, etc. (<cenar en el Rosati>)
La explicación, según De Felice 1954, está en el
valor de "irradiación afectiva" que posee la preposición
da cuando se une a nombres de personas, pronombres, etc.: da identificaría
a la "porción de espacio" que simbólicamente "emana"
de un ser animado, de un punto de encuentro, ya que dicho espacio es ocupado
por éste. (Con un residuo del valor de "proveniencia":
una oración como <sono da Mario> se explicaría , entonces,
en su contenido semántico "profundo", como " me
encuentro en el radio de acción, en el espacio que emana de Mario").]
Además de la
existencia de esta estructura con la preposición DA, en italiano
se pueden construir oraciones menos complejas, que pueden expresar el
mismo contenido de los ejemplos ofrecidos anteriormente (ejemplo (33)
y ejemplo (34)). En este caso, podríamos decir "Una ditta
di pulizia veniva a casa di Mario ogni venerdì" y "Quando
arrivò in campagna prese alloggio a casa dei contadini".
Es posible que el contacto directo con los nativos de la L2, que usan
con frecuencia la preposición DA en esta construcciones, haya condicionado
los resultados obtenidos en el grupo de estudiantes de la UEP que, como
se mencionó anteriormente, presenta una diferencia importante en
cuanto al uso aceptado de dicha preposición para indicar localización
en el lugar, en relación con los porcentajes que se observan en
el grupo de la EIM.
Respecto a la categoría semántica de origen, en el G2 presenta
un 5% de uso aceptado de la preposición, mientras que en el G1
no se encontró ningún caso en dicha categoría.
Los resultados obtenidos confirman las definiciones de la preposición
DA ofrecidas por Dardano y Trifone (1999: 416) en su gramática,
en donde uno de los primeros valores que se le da a esta preposición
es el de origen:
...ci soffermeremo brevemente sulla preposizione da. I quattro valori
semantici fondamentali individuati per questa preposizione sono i seguenti:
origine
causativo
caraterizzante
vincolativo
Al significato 1 si può ricondurre l'impiego di da per esprimere
relazioni di provenienza e di allontanamento, anche figurato (liberarsi
dalla schiavitù), nello spazio (scendere dalla montagna) o nel
tempo (il direttore è in riunione dalle cinque).
[...nos detendremos
brevemente en la preposición da. Los cuatro valores semánticos
fundamentales encontrados para esta preposición son los siguientes:
Origen.
Causal.
Caracterizante.
Vinculativo.
En cuanto al significado 1, se puede colocar el uso de da para expresar
relaciones de proveniencia o separación, incluso figuradas (liberarse
de la esclavitud), en el espacio (bajar de las montañas) o en el
tiempo (el director está reunido desde las cinco)].
En cuanto al uso no
aceptado de la preposición en el aspecto semántico, a pesar
de que el nivel de aceptabilidad de la preposición es muy alto,
es importante resaltar que de las cinco categorías semánticas
en las que se usa DA en forma aceptada, dos presentan problemas de aceptabilidad:
la localización en el lugar y el origen, como se observa en el
cuadro que se presenta a continuación y en su respectivo gráfico:
La categoría
semántica de localización en el lugar es la que presenta
los mayores problemas de aceptabilidad. En el G1 se obtuvo un 7% de uso
no aceptado de la preposición en la lengua objetivo en esta categoría
, mientras que el en el G2 el porcentaje es un poco más bajo, un
6%.
Como ya se explicó anteriormente, uno de los complementos que se
forman con la preposición DA es el de localización en el
lugar, es decir, indicar un punto en el espacio. Sin embargo, hay contextos
que no admiten el uso de ninguna preposición, debido a que otra
palabra dentro de la frase posee la carga semántica necesaria para
formar el complemento. Es posible que, por un proceso de generalización
de los elementos lingüísticos de la L2, contemplado por Selinker
(1984) en el cuadro de los procesos cognitivos que intervienen durante
la enseñanza-aprendizaje de una L2, el estudiante produzca oraciones
como el ejemplo (35), en el que el sustantivo fuori tiene ya toda la carga
semántica para indicar localización en el lugar, pero el
estudiante añade la preposición DA tomando en cuenta uno
de los valores de dicha preposición:
(35) "Volevo fare un viaggio fuori da Caracas"
[Quería hacer un viaje fuera de Caracas]
En este ejemplo, la forma correspondiente de la oración sería
"Volevo fare un viaggio fuori Caracas", es decir, la oración
se construye sin la preposición.
Respecto al uso no aceptado de la preposición DA para expresar
origen, se registraron pocos casos en el G2, que representan un 6% del
total en este grupo.
2d. Aceptabilidad
de la preposición DA según el aspecto morfológico.
En el cuadro y el gráfico N° 14 podemos observar los resultados
obtenidos en cuanto al análisis morfológico del uso aceptado
de la preposición:
De acuerdo con los datos reflejados en el gráfico, la preposición
DA es usada en contracción en forma canónica y no canónica,
como se presenta en el ejemplo (36), y en la forma simple canónica
en las cláusulas aceptadas en la lengua objetivo:
(36) "Scendo dalla metro in [sic] Plaza Venezuela"
[Me bajo del metro en Plaza Venezuela]
El G2 presenta un 51% de uso aceptado de la preposición DA en contracción
con el artículo determinado, mientras que el G1 supera el porcentaje
obtenido en el otro grupo en la misma categoría morfológica
(61%).
En cuanto al uso aceptado de la preposición en la forma simple
canónica, en el G1 se observa que un 28% de las cláusulas
producidas por dicho grupo se concentran en esta categoría morfológica.
En el G2 el porcentaje de uso aceptado de la preposición en la
forma simple es mucho mayor al obtenido en el otro grupo, puesto que un
37% del total del G2 presenta la forma simple canónica de la preposición
DA.
En las formas no canónicas de la preposición, es decir,
en el uso alternado de la forma simple y de la contracción, el
grupo de la UEP presenta sólo un 4% de sus oraciones aceptadas
en la lengua objetivo en la categoría morfológica denominada
"CONTRACCIÓN NO CANÓNICA". En estos casos, la
forma de la preposición correspondiente en dichos contextos era
la forma simple, y en su lugar fue usada la contracción.
A continuación se presentan los resultados obtenidos en cuanto
al uso no aceptado de la preposición:
La información más relevante que se puede extraer de los
resultados en cuanto al análisis morfológico del uso no
aceptado de la preposición DA en la lengua objetivo es que la mayor
parte de los problemas se presentan en el uso de la preposición
en su forma simple, canónica y no canónica, y una mínima
parte cuando la preposición es usada en contracción con
el artículo determinado, como podemos observar en el cuadro N°
15 y en su respectivo gráfico, que representa toda la información
contenida en el cuadro.
En el G1 la única categoría morfológica en la que
se observan problemas de aceptabilidad es la forma simple canónica,
en la que se obtuvo un 7% de uso no aceptado de la preposición;
el G2, aunque presenta un porcentaje más bajo, concentra un 6%
del total de sus cláusulas en esta categoría, mientras que
en las otras categorías, la forma simple no canónica y la
contracción canónica, presentan un 3% del total del grupo
cada una.
Es importante resaltar que los porcentajes obtenidos en la categoría
morfológica "FORMA SIMPLE CANÓNICA" en ambos grupos
son resultados relevantes, tomando en cuenta que los niveles de aceptabilidad
de esta preposición son muy altos, por lo que se puede decir que
esta forma de la preposición es la que causa mayores dificultades
a los estudiantes.
2e. Aceptabilidad
de la preposición DA según el aspecto lexical.
El cuadro que se ofrece a continuación y su respectivo gráfico
reflejan los resultados obtenidos en cuanto al uso aceptado de la preposición
DA según las categorías lexicales establecidas:
Como podemos ver en el cuadro N° 16 y en su respectivo gráfico,
el uso aceptado de la preposición DA se presenta tanto en contextos
libres como en contextos de régimen.
En el G1 un 39% de las cláusulas se presentan en contextos libres,
mientras que en el G2 un 27% del total entra en dicha categoría.
El uso de la preposición en contextos de régimen concentra
el 54% de los casos obtenidos en el G1; en el G2 igualmente más
de la mitad de las cláusulas producidas presentan este tipo de
contextos, pero el porcentaje en este grupo es mayor que el presentado
anteriormente (62%).
Existe un grupo de verbos que son determinantes en cuanto al uso de DA
en contextos de régimen, como son venire, scendere y uscire, entre
otros (ver ejemplos (30), (31) y (36)). Como se explicó en el análisis
semántico del uso de la preposición, el valor significativo
de estos verbos está directamente relacionado con la carga semántica
de la preposición DA; por esta razón, no nos debe sorprender
que dichos verbos estén unidos en contextos de régimen a
la preposición. Se podría decir que, en este caso, el régimen
permite fortalecer los lazos semánticos existentes entre los verbos
mencionados y la preposición DA.
El cuadro y el gráfico que se presentan a continuación ofrecen
la información sobre las cláusulas no aceptadas en la lengua
objetivo en esta preposición:
Como podemos observar,
las mismas categorías lexicales en las que se presentan cláusulas
aceptadas se repiten en el uso no aceptado de la preposición. En
el G1, todas las cláusulas no aceptadas tienen contextos libres
(7%), mientras que en el G2 un 9% se presenta en contextos libres y un
3% en contexto de régimen.
En las cláusulas no aceptadas en la lengua objetivo, no hay ningún
ejemplo de no aceptabilidad en contexto de régimen, es decir, no
se produjo ninguna oración con DA en la que el contexto pidiera
el uso de otra preposición.
Este resultado es muy particular, tomando en cuenta que en la preposición
A, y más adelante veremos que en todas las preposiciones con cláusulas
no aceptadas, la mayor parte de los ejemplos de no aceptabilidad entran
en la tercera categoría del aspecto léxico; es decir, entran
en la clasificación de las construcciones en las que se ha colocado
una preposición que no corresponde debido a la existencia de un
contexto de régimen, de tipo nominal o de tipo verbal, con otra
preposición.
3. Preposición
DI
3a. Frecuencia de uso de la preposición DI según los niveles
de instrucción.
El cuadro N° 18 y su respectivo gráfico muestran los resultados
obtenidos en cuanto a la frecuencia de uso de la preposición DI
según los niveles de instrucción en cada grupo:
En el grupo de estudiantes
de la UEP se observa una disminución de la frecuencia de uso de
la preposición: en los dos primeros niveles de instrucción
el porcentaje obtenido es del 19%, mientras que en el nivel avanzado la
frecuencia desciende al 15%.
El panorama en cuanto a la frecuencia de uso de la preposición
por niveles de instrucción cambia notablemente en el grupo de estudiantes
de la EIM, dado que el aumento progresivo de la frecuencia de uso es muy
notable. En el nivel básico obtuvo un 8%, en el nivel intermedio
un 15% y en el nivel avanzado un 24% del total general, por lo que, como
podemos observar, el aumento no sólo es progresivo, sino también
gradual (aproximadamente 7 puntos por cada nivel).
En líneas generales podemos decir que a pesar del equilibrio existente
entre la frecuencia total de uso en cada grupo de la muestra, hay una
diferencia bien marcada en cuanto a la frecuencia por nivel de instrucción
en cada grupo, como bien se puede observar en el gráfico mostrado
anteriormente: se podría decir que mientras en el G1 se presenta
una curva de frecuencia decreciente, en el G2 la curva de frecuencia es
creciente.
3b. Aceptabilidad
del uso de la preposición DI según los niveles de instrucción.
El cuadro que se presenta a continuación contiene todos los resultados
obtenidos en cuanto a la aceptabilidad en la preposición DI. Esta
información está igualmente ilustrada en los gráficos
19a y 19b:
En los resultados obtenidos con la preposición DI el nivel de aceptabilidad
es bajo en ambos grupos de la muestra. El índice más bajo
se observa, sin lugar a dudas, en el G2. En el nivel básico no
se encontró ningún ejemplo del uso aceptado de dicha preposición.
En el nivel intermedio se observa un aumento del índice de aceptabilidad
(8%). Este porcentaje se duplica en el nivel avanzado, que presenta el
mayor índice de aceptabilidad del grupo (17%).
Aun cuando el nivel de aceptabilidad en el G2 es muy bajo, es importante
destacar que con este grupo se puede ilustrar claramente lo que podría
ser considerado el desarrollo perfecto del proceso de enseñanza
aprendizaje de una L2: al inicio se presentan problemas en el uso de las
estructuras de la lengua de llegada, pero dichos problemas van disminuyendo
a medida que aumenta la competencia lingüística del estudiante.
En el G1 la situación es diferente. El mayor porcentaje en cuanto
a la aceptabilidad se observa en el nivel básico (29%). El uso
aceptado de la preposición disminuye en el nivel sucesivo, para
colocarse en un 15%. Posteriormente se observa un aumento del uso aceptado
de la preposición en el nivel avanzado, que concentra un 21% del
total del grupo. Como podemos observar, este porcentaje, a pesar de ser
superior al obtenido en el nivel intermedio, no supera el índice
de aceptabilidad obtenido en el nivel básico.
En cuanto al uso no aceptado de la preposición, es importante destacar
que la preposición DI es la que presenta el índice más
alto de no aceptabilidad entre todas las preposiciones estudiadas. Más
de un 50% de las cláusulas producidas en esta preposición
no son aceptadas en la lengua de llegada.
En el grupo de la UEP, el nivel básico presenta un 7% de cláusulas
no aceptadas en la lengua objetivo. Este porcentaje aumenta en forma considerable
en el nivel intermedio, que concentra el 21%, pero posteriormente disminuye
en el nivel avanzado, que se ubica en la misma posición del nivel
básico con un 7%.
Los mayores problemas se observan en el G1, grupo en el que se presenta
un aumento gradual del porcentaje de no aceptabilidad: el nivel básico
agrupa un 17% del total; el nivel intermedio presenta un 25%; el nivel
avanzado concentra el porcentaje más alto de toda la muestra, un
33%. En la cláusula (37) podemos observar un ejemplo del uso no
aceptado de DI que se presenta en algunas ocasiones en ambos grupos de
la muestra:
(37) "Nel paradiso sono stato vicino di San Giovanni"
[En el paraíso estuve cerca de San Juan]
De acuerdo con la traducción del ejemplo presentado, se podría
decir que el estudiante, en este caso, trató de copiar el modelo
de la locución preposicional "cerca de" de su lengua
materna. A pesar de que hay una correspondencia casi exacta entre estas
locuciones, en italiano se usa la preposición A para formar la
locución vicino a; por lo tanto, la forma aceptada de la frase
sería "Sono stato vicino a San Giovanni". Este sería
un ejemplo muy representativo de los efectos del transfert de las estructuras
de la L1 (Selinker,1984) durante el proceso de desarrollo de una interlengua.
Es interesante observar que, salvo contadas excepciones como el ejemplo
presentado anteriormente, en las oraciones en las que el uso de DI no
es aceptado en la lengua objetivo, la preposición correspondiente
en ese contexto es DA, tal como muestran los ejemplos (38) y (39):
(38) "Dopo Tita scese della piccionaia"
[ Después Tita bajó de la pajarera]
(39) "Siamo partiti di Caracas presto"
[Salimos temprano de Caracas]
En el primer ejemplo la forma correspondiente de la preposición
sería "dalla", es decir, "Dopo Tita scese dalla
piccionaia"; en el segundo ejemplo, la forma correspondiente de la
preposición sería DA, es decir, "Siamo partiti da Caracas
presto".
En los siguientes gráficos podremos observar el nivel de aceptabilidad
de la preposición en cada uno de los grupos:
En el gráfico 19c podemos observar que los mayores problemas de
aceptabilidad en el grupo de la UEP los encontramos en el nivel intermedio,
en el que el porcentaje de uso aceptado (15%) es superado por varios puntos
por el porcentaje de uso no aceptado de la preposición (21%).
El nivel avanzado (21%), aunque no presenta el índice más
positivo del grupo, mantiene un porcentaje alto de uso aceptado de la
preposición, y el resultado en cuanto al uso no aceptado es dos
veces menor (7%).
El mayor nivel de aceptabilidad en este grupo se presenta en el nivel
básico, en el que el uso aceptado de la preposición (29%)
triplica al porcentaje de uso no aceptado de la preposición (7%).
El cuadro de aceptabilidad en este grupo se presenta en forma decreciente:
el nivel de instrucción más bajo es el que tiene los mejores
resultados, es decir, es el que tiene mayor uso aceptado y el menor uso
no aceptado de la preposición.
El gráfico 19d muestra el cuadro de aceptabilidad del grupo de
la EIM. Como podemos observar, el panorama en este grupo de la muestra
no se presenta muy favorable, visto que en todos los niveles el porcentaje
de uso no aceptado de la preposición supera al porcentaje de uso
aceptado de la misma.
Se podría decir que el índice de aceptabilidad es igual
en todos los niveles de instrucción en este grupo. A pesar de que
los porcentajes varían de un nivel a otro, el aumento de los porcentajes
es gradual, es decir, la diferencia entre el uso aceptado y el uso no
aceptado de la preposición es muy parecido en todos los niveles.
La aceptabilidad del uso de la preposición DI en este grupo de
la muestra no mejora durante el proceso de aprendizaje de la L2. Hay un
incremento relacionado directamente con la frecuencia de uso, pero dicho
aumento no contribuye a mejorar el uso de la preposición.
3c. Aceptabilidad de la preposición DI según el aspecto
semántico.
Los cuadros que se presentan a continuación y sus respectivos gráficos
muestran el nivel de aceptabilidad de la preposición DI según
el aspecto semántico:
Como podemos observar,
el nivel de aceptabilidad de esta preposición es muy bajo respecto
a los porcentajes obtenidos en las preposiciones analizadas anteriormente.
En cuanto al uso aceptado de la preposición DI en la lengua objetivo,
se observa que es usada para indicar direccionalidad de origen y localización
en el lugar. Respecto a la direccionalidad de origen, se presentó
un 29% del total de las cláusulas en el G1 y un 25% en el G2 en
esta categoría semántica. En los ejemplos en los que se
presenta esta preposición para indicar direccionalidad de origen,
generalmente se usan verbos que, a pesar de formar contextos de régimen
con la preposición DA, admiten el uso de DI con ciertos sustantivos.
La cláusula (40), que se presenta a continuación, es un
ejemplo del uso de esta preposición en la categoría semántica
mencionada:
(40) "Ha deciso di fare qualcosa per scappare di casa"
[Decidió hacer algo para escaparse de su casa]
En este caso, el verbo scappare, al igual que uscire o fuggire, admite
el uso de la preposición DI para indicar direccionalidad de origen,
cuando el punto de partida está marcado por el sustantivo casa.
De esta forma, en italiano podemos decir "Scappare di casa"
o "Scappare da casa", e igualmente podemos usar la misma estructura
con verbos como fuggire (huir) y uscire (salir).
En la localización en el lugar se presentan casos sólo en
el G1, en el que esta categoría semántica ocupa un 36% del
total del grupo.
En cuadro que se presenta a continuación y su respectivo gráfico
reflejan los resultados obtenidos en las cláusulas en las que el
uso de la preposición no es aceptado en la lengua objetivo:
Respecto a las cláusulas no aceptadas en la lengua objetivo, se
presentaron casos en las categorías semánticas de direccionalidad
de origen, localización en el lugar y separación o distancia
en el espacio.
Ya se había mencionado en el análisis general que los mayores
problemas de aceptabilidad en esta preposición se observan cuando
la preposición correspondiente en el contexto es DA, lo cual ocurre
generalmente si se está indicando direccionalidad de origen. Esta
categoría semántica presenta los porcentajes más
altos de uso no aceptado de la preposición: 21% en el G1 y 50%
en el G2. El ejemplo que se presenta a continuación puede ilustrar
los problemas que se presentan en dicha categoría:
(41) "C'erano due pecore appena scese delle montagne"
[Había dos ovejas que acababan de bajar de las montañas]
La forma aceptada de la oración presentada anteriormente como ejemplo
sería "C'erano due pecore appena scese dalle montagne".
Esta cláusula es sólo una muestra de los casos que se observan
en el uso no aceptado de la preposición cuando se está indicando
direccionalidad de origen, categoría semántica que concentra
el porcentaje más alto de oraciones con problemas de aceptabilidad
del uso de la preposición.
La segunda categoría que presenta problemas de aceptabilidad es
la localización en el lugar, en la que se obtuvo un 7% en el G1
y un 25% en el G2. Un ejemplo del uso no aceptado de la preposición
en esta categoría es (42):
(42) "La vita di Roma era cara, era meglio abitare in campagna"
[La vida en Roma era cara, era mejor vivir en el campo]
La separación o distancia en el espacio es la tercera y última
categoría semántica en la que se observan problemas con
la preposición DI. En dicha categoría se obtuvo un 7% del
total del G1, mientras que en el G2 no se registró ningún
caso.
Es indiscutible que hay un proceso de transfert de las estructuras de
la L1, que condiciona la aceptabilidad del uso de la preposición
DI. En el análisis semántico se puede verificar que los
mayores problemas se presentan cuando se está indicando direccionalidad
de origen, y se sigue el modelo establecido en la lengua de partida, que
en este caso es el español.
Debemos recordar que, en español, la preposición DE es la
que se usa generalmente para indicar direccionalidad de origen, a pesar
de la existencia de la preposición DESDE, que semánticamente
sería la correspondiente directa del DA del italiano, y que debería
ser la preposición usada para indicar dicha categoría semántica.
En italiano, esta última preposición corresponde en muchos
contextos con el significado de DI, por lo que el proceso de transfert
se puede producir con facilidad.
3d. Aceptabilidad
de la preposición DI según el aspecto morfológico.
En el aspecto morfológico se observa que hay un predominio en cuanto
al uso de la preposición en la forma simple canónica en
las cláusulas aceptadas en la lengua objetivo, mientras que las
categorías morfológicas de contracción, canónica
y no canónica, concentran un pequeño porcentaje del total
en ambos grupos, como se puede verificar en el cuadro y el gráfico
que se presentan a continuación:
Del total general, sólo un 7% del G1 presenta la preposición
en contracción con el artículo determinado, y en el G2,
en un 8% de los casos se observa la forma no canónica de la contracción,
es decir, corresponde la forma simple canónica, por lo que se puede
decir que en la muestra estudiada el uso aceptado de la preposición
DI se observa especialmente cuando la misma está en su forma simple,
categoría que concentra un 58% del total del G1 y un 17% del G2,
como se muestra en el ejemplo (43):
(43) "Esco di casa verso le sette"
[Yo salgo de mi casa como a las siete]
A continuación se presentan los resultados obtenidos en cuanto
al uso no aceptado de la preposición en la lengua objetivo, que
se presentan en el cuadro N° 23 y posteriormente son ilustrados en
el gráfico N° 23:
Como podemos observar, en el uso no aceptado de la preposición
se presentan las cuatro categorías morfológicas establecidas,
es decir, se usan la forma simple canónica y no canónica,
y la contracción canónica y no canónica.
En el G1, un 14% de las cláusulas no aceptadas en la lengua objetivo
se presenta en la forma simple canónica, mientras que la forma
canónica de la contracción reúne un 21% de los casos.
En el uso no aceptado de la preposición en el G2, un 33% del total
presenta la forma simple canónica y un 25% se ubica en la categoría
morfológica denominada "CONTRACCIÓN CANÓNICA".
En las formas no canónicas de la preposición, se agrupa
en cada una un 8% del total de este grupo.
Estos resultados difieren mucho de los datos observados anteriormente
en el cuadro N° 22, donde están reflejados los datos obtenidos
en cuanto a las cláusulas aceptadas. Se podría decir que
en el uso no aceptado en la lengua objetivo de la preposición DI
se presentan problemas en todas las categorías morfológicas
analizadas; por lo tanto, es factible observar ejemplos como (44), en
el que la preposición está en su forma simple, y de igual
forma, con frecuencia podemos encontrar ejemplos como (45), en el que
la preposición fue usada en contracción con el artículo
determinado la:
(44) "Io veramente
non volevo scendere di quel veicolo"
[Yo de verdad no me quería bajar de ese carro]
(45) "L'annuncio diceva <Affittasi camera non lontano della mensa>"
[El anuncio decía <Se alquila un cuarto cerca del comedor>]
En el primer ejemplo, la forma aceptada en la lengua objetivo sería
"Io veramente non volevo scendere da quel veicolo", mientras
que en el segundo ejemplo la oración debía presentarse como
"L'annuncio diceva <Affitasi camera non lontano dalla mensa>".
Estas dos oraciones nos demuestran que el aspecto morfológico no
determina la aceptabilidad del uso de la preposición DI, puesto
que, como podemos observar, los problemas se presentan tanto en las formas
simples como en las formas contraídas.
3e. Aceptabilidad
de la preposición DI según el aspecto lexical.
Los siguientes cuadros y gráficos muestran toda la información
referida al análisis lexical de la preposición DI en las
cláusulas obtenidas en la muestra:
En el aspecto lexical,
los resultados arrojados por la muestra en esta preposición son
muy parecidos a los obtenidos en la preposición A: en el uso aceptado
de la preposición todas las cláusulas tienen contextos libres.
En esta categoría lexical el grupo de la UEP produjo un 65% del
total de los casos, mientras que el grupo de la EIM produjo un 25% de
los casos.
En las cláusulas no aceptadas en la lengua objetivo se presentan
ejemplos en las tres categorías lexicales. Sin embargo, en la mayoría
de los casos la oración tenía un contexto de régimen
con otra preposición, es decir, no se aplicó el régimen
exigido por el contexto.
Esta categoría lexical se presentó, en el G1, en un 28%
de los casos, mientras que en el G2, en más de la mitad de los
casos presentados (59%). En la categoría lexical de régimen
con la preposición DI se observa un 8% en el G2, mientras que la
categoría libre presenta un 7% del total del grupo de la UEP y
un 8% del total del grupo de la EIM
Uno de los aspectos más importantes del análisis en el aspecto
lexical es que el mismo confirma el resultado que se está manejando
desde la primera parte del análisis de la preposición DI,
porque en casi un 100% de las cláusulas no aceptadas que tienen
verbos de régimen con otras preposiciones, la preposición
regente es DA.
De esta forma, se puede afirmar que los mayores problemas en el uso de
la preposición DI se presentan por la alternancia de dicha preposición
con la preposición DA, como se ilustra en los ejemplos (38) ("Dopo
Tita scese della piccionaia") y (39) ("Siamo partiti di Caracas
presto"), presentados anteriormente.
Siguiendo el planteamiento presentado en la primera parte del análisis
de la aceptabilidad de la preposición DI, este fenómeno
puede obedecer a muchos factores, entre los cuales se podría citar
el transfert lingüístico definido por Selinker (1984) como
una de las fases de construcción de la interlengua en el proceso
de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua, ya que en la lengua
de partida de los estudiantes de la muestra, que en este caso es el español,
la preposición DE, correspondiente directa en español de
DI, es utilizada en esos contextos.
4. Preposición IN
4a. Frecuencia de uso de la preposición IN según los niveles
de instrucción.
A continuación se presenta el Cuadro N° 26 con su respectivo
gráfico, en los que se refleja la frecuencia de uso de la preposición
IN según los niveles de instrucción en ambos grupos:
El cuadro de frecuencia
de uso de la preposición IN varía mucho de un grupo a otro.
En el G1 se puede observar que la frecuencia de uso de esta preposición
en el nivel básico (14%) es superior a la obtenida en el resto
de los niveles. En este caso se dio una disminución de la frecuencia
en el nivel intermedio (10%), y un posterior aumento en el nivel avanzado
(14%).
El panorama en cuanto a la frecuencia de uso de la preposición
por niveles de instrucción cambia notablemente en el grupo de estudiantes
de la EIM, visto que el aumento progresivo de la frecuencia de uso de
la preposición es muy notable. El nivel básico obtuvo un
16%, seguido del nivel intermedio, que obtuvo un 20%; el cuadro de frecuencia
se cierra en el nivel avanzado, que presenta un 26%.
4b. Aceptabilidad
del uso de la preposición IN según los niveles de instrucción.
El cuadro N° 27 reúne toda la información acerca de
la aceptabilidad del uso de la preposición IN. El gráfico
27a refleja el uso aceptado de la preposición IN en la lengua objetivo,
mientras que el gráfico 27b ilustra el uso no aceptado de la misma:
Como podemos observar en el gráfico 27a, el porcentaje de uso aceptado
de la preposición en general es muy alto. En el grupo de la UEP,
que presenta los porcentajes más altos de toda la muestra, se podría
hablar de una cierta estabilidad en el uso aceptado de la preposición
a lo largo del proceso de aprendizaje: en el nivel básico el uso
aceptado de la preposición se ubica en un 31%; en el nivel intermedio
el porcentaje disminuye y llega al 24%; posteriormente en el nivel avanzado
se produce un nuevo aumento y el índice de uso aceptado de la preposición
se coloca nuevamente en 31%.
En cuanto al uso aceptado de la preposición en el grupo de estudiantes
de la Escuela de Idiomas Modernos, se presenta una curva de crecimiento,
en la que se pasa de un 16% en el nivel básico a un 22% en el nivel
intermedio, para concluir en un 31% en el nivel avanzado.
Se podría decir que al inicio del proceso de aprendizaje del italiano
L2, el estudiante tiene ciertas limitaciones para usar la preposición
en forma aceptada en la lengua objetivo; posteriormente, cuando logra
tener dominio de la lengua de llegada, puede perfectamente producir oraciones
como (46), porque conoce las reglas de la lengua objetivo y sabe que la
preposición IN es aceptada en contextos como el que se presenta
a continuación:
(46) "Mio marito ed io siamo andati in Italia due anni fa"
[Mi esposo y yo fuimos a Italia hace dos años]
En cuanto al uso no aceptado de la preposición IN, reflejado en
el gráfico 27b, podemos decir que en el G1 sólo una mínima
parte de las cláusulas producidas con esta preposición presentaron
problemas de aceptabilidad. En este grupo, el nivel básico presenta
el porcentaje más alto de uso no aceptado de la preposición
en la lengua objetivo (6%); este porcentaje disminuye en el nivel intermedio
(3%), pero luego presenta un leve aumento en el nivel avanzado (5%), aun
cuando no supera el porcentaje alcanzado en el nivel básico.
En el G2, el porcentaje más bajo de uso no aceptado de la preposición
se observa en el nivel básico (9%). Los niveles sucesivos presentan
el mismo índice de no aceptabilidad, un 11% en cada nivel, que
es el más alto de toda la muestra. En este grupo se encontraron
ejemplos como (47), en el que el uso de la preposición IN no es
aceptado en la lengua objetivo:
(47) "Abito in Guarenas"
[Vivo en Guarenas]
Observemos ahora en los siguientes gráficos cómo se presenta
el cuadro de aceptabilidad del uso de la preposición por nivel
de instrucción en cada grupo de la muestra:
En el G1 se observa un balance muy positivo en cuanto a la aceptabilidad
del uso de la preposición IN en cada uno de los niveles de instrucción.
En todos se mantiene un alto porcentaje de uso aceptado de la preposición
en la lengua objetivo y un bajo porcentaje de uso no aceptado de la misma.
Incluso en el nivel intermedio, en el que se observa el porcentaje más
bajo de uso aceptado de la preposición IN, también se presenta
el porcentaje más bajo en el uso no aceptado de dicha preposición;
por lo tanto, el índice de aceptabilidad del uso de la preposición
IN es similar al obtenido en los otros niveles.
En el G2, a pesar de que los porcentajes de uso no aceptado de la preposición
son muy altos respecto a los obtenidos en el G1, se puede decir que el
cuadro de aceptabilidad por nivel de instrucción es positivo, porque
en todos los niveles se verifica el predominio del uso aceptado de la
preposición en la lengua objetivo por encima del uso no aceptado
de la misma.
Los resultados obtenidos en cuanto a la aceptabilidad del uso de la preposición
IN son muy positivos en toda la muestra. Se podría decir que el
uso aceptado de esta preposición muestra una imagen de lo que podría
ser el desarrollo ideal del proceso de aprendizaje de una L2, es decir,
un aumento gradual del dominio de las estructuras de la lengua de llegada.
El único aspecto negativo que se puede observar en el cuadro de
aceptabilidad de esta preposición es el porcentaje obtenido en
cuanto al uso no aceptado, que aumenta en los niveles de instrucción
superiores. Sin embargo, son cifras relativamente bajas respecto a los
porcentajes de uso aceptado; por lo tanto, podemos concluir que el nivel
de aceptabilidad del uso de la preposición IN es alto en toda la
muestra estudiada.
4c. Aceptabilidad
de la preposición IN según el aspecto semántico.
El cuadro y el gráfico que se presentan a continuación reflejan
los resultados obtenidos en cuanto al uso aceptado de la preposición
IN según el aspecto semántico:
De acuerdo con los resultados obtenidos, la preposición IN es usada
para indicar direccionalidad de meta, localización en el lugar,
tránsito por el lugar y medio.
En el cuadro N° 28 y en su respectivo gráfico podemos observar
que, de las cláusulas aceptadas en la lengua objetivo, prácticamente
la mitad del total analizado (66% en el grupo de la UEP y 49% en el grupo
de la EIM) indica localización en el lugar.
La categoría semántica de direccionalidad de meta obtuvo
un 15% en el G1 y un 16% en el G2. Esta categoría se presenta especialmente
cuando el punto de llegada es un país, una región o un continente,
como se muestra en el ejemplo (48):
(48) "Siamo tornati in Venezuela dopo alcuni mesi"
[Regresamos a Venezuela después de algunos meses]
La tercera categoría semántica usada es la de medio. Es
importante destacar que la preposición IN es la única, dentro
del grupo de preposiciones primarias analizadas, en la que se presentan
ejemplos en esta categoría semántica, que agrupa un 2% del
total del G1 y un 4% del G2, con oraciones como la que se cita a continuación:
(49) "Siamo partiti in treno"
[Partimos en tren]
La cuarta categoría semántica que concentra cláusulas
en las que el uso de la preposición es aceptado en la lengua objetivo
es la de tránsito por el lugar, que agrupa un 3% del total del
G1. En el G2, no se registra ningún caso en esta categoría
semántica.
El uso no aceptado de la preposición queda reflejado en el siguiente
cuadro y en su respectivo gráfico:
En cuanto al análisis
de las cláusulas no aceptadas en la lengua objetivo, se presentan
ejemplos en las categorías semánticas de direccionalidad
de meta y en la categoría de medio. Sin embargo, los mayores problemas
se observan igualmente en la categoría semántica de localización
en el lugar, como podemos observar en el gráfico N° 29.
En el grupo de estudiantes de la UEP, un 12% de las cláusulas no
aceptadas en la lengua objetivo se ubica en esta categoría semántica.
Sin embargo, el porcentaje más significativo lo tienen los estudiantes
de la Escuela de Idiomas Modernos de la U.C.V. (29%), quienes con frecuencia
utilizaron la preposición IN en lugar de A para señalar
espacios dentro de una ciudad, tal como podemos observar en los siguientes
ejemplos:
(50) "Abito in Macaracuay" (A)
[Vivo en Macaracuay]
(51) "Prendo la metro in Palo Verde" (A)
[Agarro el metro en Palo Verde]
En cuanto a la categoría semántica de direccionalidad de
meta, que se observa en un 2% de los casos presentados en el G1 y en un
2% de los casos en el G2, es probable que se produzca un proceso de hipergeneralización
de las reglas de la L2, que está contemplado por Selinker (1984)
entre los fundamentos teóricos de la IL como uno de los procesos
cognitivos que pueden desarrollarse durante la evolución de una
interlengua: digamos que no se toma en cuenta el resto de las preposiciones
que pueden indicar meta, y se amplía también a ciudades
la regla que señala el uso de IN cuando el punto de llegada es
un país, como nos muestra el ejemplo (52):
(52) "Siamo andati in Miami" (A)
[Fuimos a Miami]
En este caso, la preposición correspondiente en el contexto sería
A, es decir, "Siamo andati a Miami".
En la categoría semántica de medio se presenta un mínimo
porcentaje de uso no aceptado de la preposición en el G2 (1%).
4d. Aceptabilidad
de la preposición IN según el aspecto morfológico.
El cuadro N° 30 y su respectivo gráfico nos presentan toda
la información acerca de la clasificación morfológica
de las cláusulas aceptadas en la lengua objetivo:
Como podemos observar
en el gráfico 30, la preposición IN es usada en forma aceptada
en la lengua objetivo en las cuatro categorías morfológicas
establecidas, es decir, en contracción con el artículo determinado
(forma canónica y no canónica), y en la forma simple ( canónica
y no canónica).
En esta preposición se observa un predominio del uso de la forma
simple canónica, categoría morfológica que concentra
un 50% del total de las cláusulas del grupo de la UEP, y un porcentaje
un poco menor en el grupo de la EIM (38%). Esta categoría se puede
ilustrar con ejemplos como (53):
(53) "Ogni mattina mi alzo e vado in bagno"
[Todas las mañanas me levanto y voy al baño]
La forma canónica de la contracción tiene igualmente una
frecuencia de uso importante, ya que presenta un 29% en el G1 y 23% en
el G2. Además de estos porcentajes obtenidos en la forma canónica,
se observaron cláusulas en las que se usa la forma no canónica
de la contracción (7% en cada grupo), es decir, se usa la contracción
cuando la preposición debe aparecer en la forma simple canónica,
tal como se observa en el ejemplo (54):
(54) "Nella Norvegia ci sono anche altre due amiche"
[En Noruega también están dos amigas más]
El uso de la forma simple no canónica, es decir, el uso de la forma
simple en un contexto en el que corresponde el uso de la contracción,
se presentó en un mínimo porcentaje en el G2 (1%).
Respecto al análisis de las cláusulas no aceptadas en la
lengua objetivo, cuyos resultados están registrados en el cuadro
N° 31 y en su respectivo gráfico, podemos decir que se presenta
igualmente el uso de la preposición en las cuatro categorías
morfológicas establecidas.
La forma canónica de la contracción ocupa el porcentaje
más alto en esta parte de los resultados, aun cuando la diferencia
entre los porcentajes obtenidos en la forma simple canónica y la
contracción es mínima en ambos grupos.
En el G1, el uso de la preposición en contracción con el
artículo determinado ocupa un 6% del total, mientras que en el
G2 el porcentaje es de un 15%. Esta categoría morfológica
se puede ejemplificar a continuación con la siguiente frase:
(55) "Sono nell'università fino alle tre"
[Estoy en la universidad hasta las tres]
En este caso, la preposición del contexto es A, y la forma correspondiente
de la frase sería "Sono all'università fino alle tre".
En cuanto a la forma simple canónica de la preposición,
esta categoría morfológica concentra un 3% del total del
grupo de la UEP y un 14% del total del grupo de la EIM.
En las formas no canónicas se obtuvo un 4% en el G1 y un 1% en
el G2 en la forma simple, y un 1% sólo en el G2 en la contracción.
4e. Aceptabilidad
de la preposición IN según el aspecto lexical.
Los cuadros y gráficos que se presentan a continuación contienen
todos los resultados obtenidos en cuanto a la clasificación lexical
de la preposición IN. El cuadro N° 32 y su gráfico reflejan
la información referida a las cláusulas en las que la preposición
fue usada en forma aceptada. El cuadro N° 33 y su respectivo gráfico
muestran la información referida a las cláusulas en las
que el uso de la preposición no es aceptado en la lengua objetivo.
En cuanto al uso aceptado
de la preposición, se presentan tanto contextos libres como contextos
de régimen.
En relación con los contextos libres, en el G1 se observa un 51%
del total de las cláusulas en las que el uso de la preposición
era aceptada en la lengua objetivo en contextos libres, mientras que en
el G2 un 34% se agrupa en esta categoría lexical. El ejemplo (56)
que se presenta a continuación puede ilustrar los contextos libres
en los que es usada la preposición IN:
(56) "Loro metteranno i pomodori nell'orto"
[Ellos van a poner los tomates en el huerto]
Respecto al uso de contextos de régimen, como se muestra en el
ejemplo (57), en el G1 un 35% se presenta en contextos de régimen,
mientras que en el G2 este tipo de contextos se presenta en un 35% de
los casos.
(57) "Tutti i giorni vado in farmacia"
[Todos los días voy a la farmacia]
Es interesante observar que la mayor parte de las cláusulas en
las que IN es usada en un contexto de régimen, la preposición
se presenta en su forma simple, y esta característica de las frases
se repite incluso en aquellas que no son aceptadas en la lengua objetivo,
como podemos observar en el ejemplo (58):
(58) "Non volevo ritornare in Caracas" (A)
[No quería regresar a Caracas]
Respecto al uso no aceptado de la preposición en la lengua objetivo,
algunas cláusulas presentan contextos libres y otras tienen contextos
de régimen.
En el grupo de la UEP un 8% de los casos presenta un contexto libre, mientras
que en un 6% de los casos no se utilizó la preposición regente
en el contexto.
En el grupo de la EIM los porcentajes son más altos; sin embargo,
el panorama en el análisis lexical es el mismo, es decir, el porcentaje
de uso de la preposición en contextos libres (21%) supera al porcentaje
que ocupan los casos en los que no se utilizó la preposición
de régimen de un contexto determinado (10%).
Una característica importante de las oraciones en las que el uso
de IN no es aceptado en la lengua objetivo debido a la existencia de un
contexto de régimen con otra preposición, es que, según
los resultados obtenidos, en un 100% de los casos la preposición
que regía en dichos contextos era A, como se ejemplifica en (59).
Esto ocurre generalmente cuando la preposición está indicando
la categoría semántica de direccionalidad de meta, por lo
que se puede decir que la alternancia con una única preposición
como es el caso de DI por DA se repite, esta vez entre las preposiciones
A e IN, con la particularidad de que el fenómeno de alternancia
entre estas dos preposiciones es bidireccional, tomando en cuenta que
los resultados que arrojaron las cláusulas no aceptadas en la lengua
objetivo de la preposición A presentaron prácticamente las
mismas características (véanse ejemplos (26) y (27)).
(59) "Andrò in cinema con la mia mamma"
[Voy a ir al cine con mi mamá]
En el ejemplo (59), la forma correspondiente de la oración sería
"Andrò al cinema con la mia mamma".
5. Preposición PER
5a. Frecuencia de uso de la preposición PER según los niveles
de instrucción.
En el cuadro N° 34 y su respectivo gráfico podremos observar
la frecuencia de uso de la preposición PER en cada uno de los niveles
de instrucción:
En el grupo de la UEP hay un aumento progresivo de la frecuencia de uso
de la preposición: en el nivel básico, la frecuencia es
nula, es decir, no se presenta ninguna cláusula con dicha preposición
en este nivel; en el nivel intermedio se concentra un 7% del total de
la muestra y en el nivel avanzado se agrupa un 9% de las cláusulas
producidas con esta preposición.
Los resultados obtenidos en cuanto a la frecuencia de uso de la preposición
por niveles cambia notablemente en el grupo de la EIM, en el que se presenta
una disminución progresiva y gradual del uso de la preposición.
En el nivel básico se concentra el mayor porcentaje del total general
de PER: un 33% de las cláusulas con esta preposición fue
producido por los estudiantes del nivel básico del G2. En el nivel
intermedio se produjo un 29% del total, mientras que en el nivel avanzado
se agrupa un 22% de la frecuencia total.
Como podemos observar, la curva de frecuencia de uso de la preposición
PER cambia de un grupo a otro: en el G1 la frecuencia aumenta a lo largo
del proceso de aprendizaje, mientras que en el G2 el proceso se da a la
inversa, es decir, la frecuencia de uso de la preposición disminuye
durante el proceso de aprendizaje.
De acuerdo con los resultados obtenidos, podríamos decir que el
lugar de instrucción en la L2 puede condicionar, en cierta forma,
la frecuencia de uso de la preposición, visto que hay una línea
bien diferenciada entre los grupos en los resultados obtenidos respecto
a la frecuencia.
5b. Aceptabilidad del uso de la preposición PER según los
niveles de instrucción.
A continuación se presenta el cuadro N° 35, que reúne
toda la información referida a la aceptabilidad de la preposición
PER:
En el gráfico 35a se observa que en el nivel básico del
grupo de la UEP la aceptabilidad es nula, es decir, no hay ningún
caso de uso aceptado de esta preposición en dicho nivel; posteriormente,
el porcentaje aumenta en el nivel intermedio (42%) para volver a disminuir
en el nivel avanzado (29%).
En el grupo de la EIM el nivel básico concentra el 32% de uso aceptado
de la preposición, el mayor porcentaje de aceptabilidad de toda
la muestra; este porcentaje de aceptabilidad disminuye considerablemente
en el nivel intermedio (18%), y posteriormente, presenta un aumento en
el nivel avanzado (24%).
El uso aceptado de PER se repite especialmente en contextos en los que
se usan verbos como passare y partire , como ilustra el ejemplo (60):
(60) "Quando andavamo a Valencia siamo passati per Maracay"
[Cuando íbamos para Valencia pasamos por Maracay]
En cuanto al uso no aceptado de la preposición, reflejado en el
gráfico 35b, en el grupo de la EIM podemos observar que en todos
los niveles de instrucción se presentan ejemplos de oraciones con
problemas de aceptabilidad. En el nivel básico observamos que se
concentra el 9% del total; este porcentaje se duplica en el nivel intermedio,
en el que se agrupa el 16% de cláusulas no aceptadas. En el nivel
avanzado el uso no aceptado de la preposición disminuye notablemente,
para ubicarse en la posición más baja de todos los niveles
en esta preposición, un 3%.
El uso no aceptado de la preposición PER en el grupo de la UEP
presenta dos características importantes. En primer lugar, los
problemas de aceptabilidad se observan sólo en el nivel avanzado,
en el que, en teoría, se debería tener un mayor dominio
de las estructuras de la L2, si se toma en cuenta que es el nivel de instrucción
más alto. En segundo lugar, el porcentaje de uso no aceptado de
la preposición es del 29%, es decir, es casi una tercera parte
del total de la muestra en dicho grupo. Tomando en cuenta estos dos factores,
se puede decir que el índice de uso no aceptado de la preposición
se presenta más favorable en el G2 que en el G1.
El ejemplo (61) es una muestra de los casos más frecuentes del
uso no aceptado de la preposición PER:
(61) "Dopo la lezione me ne vado per l'università"
[Después de la clase me voy para la universidad]
Observemos ahora la aceptabilidad del uso de la preposición PER
por nivel de instrucción en cada grupo:
En el grupo de la UEP, el nivel intermedio presenta el mejor cuadro de
aceptabilidad del grupo. En este nivel se observa un alto porcentaje de
uso aceptado de la preposición (el más alto del grupo),
y no se presenta ningún caso de uso no aceptado de la misma. En
el nivel avanzado, el porcentaje de uso aceptado de la preposición
está al mismo nivel que el porcentaje de uso no aceptado; por lo
tanto, el balance en este nivel no es positivo.
En el grupo de la EIM la aceptabilidad es alta en todos los niveles. En
el nivel básico y en el nivel avanzado el porcentaje de uso aceptado
de la preposición es muy superior al porcentaje de uso no aceptado,
por lo que el índice de aceptabilidad es alto. Sin embargo, en
el nivel intermedio se presenta un cuadro menos favorable, visto que la
diferencia entre los porcentajes de uso aceptado y de uso no aceptado
de la preposición es muy baja.
5c. Aceptabilidad
de la preposición PER según el aspecto semántico.
Los cuadros y gráficos que se presentan a continuación reflejan
los resultados obtenidos en cuanto al análisis semántico
del uso de la preposición:
La preposición
PER es usada en forma aceptada en la lengua objetivo para indicar direccionalidad
de meta, localización en el lugar y tránsito por el lugar.
Como podemos observar, la categoría semántica en la que
se observa el mayor uso aceptado de la preposición es la de tránsito
por el lugar (72% en el G1 y 47% en el G2), como se presenta en el ejemplo
(62):
(62) "Passiamo sempre per l'Avenida Andrés Bello"
[Siempre pasamos por la Avenida Andrés Bello]
La segunda categoría semántica en la que es usada la preposición
PER en forma aceptada en la lengua objetivo es la direccionalidad de meta,
que concentra el 16% del total del G2.
El uso aceptado de la preposición PER para expresar esta categoría
semántica generalmente se presenta sólo con el verbo partire,
es decir, partire per, como se ilustra en la cláusula (63) que
se presenta a continuación:
(63) "Siamo partiti prima per Puerto La Cruz"
[Salimos antes para Puerto La Cruz]
La localización en el lugar presenta un 11% del total de las cláusulas
del G2, grupo en el que se produjeron oraciones como (64):
(64) "Le scarpe sono tutte buttate per terra"
[Los zapatos están todos tirados por el piso]
En cuanto al uso no
aceptado de la preposición, se repiten las mismas categorías
semánticas que se presentaron en el uso aceptado de la misma, es
decir, direccionalidad de meta, localización en el lugar y tránsito
por el lugar.
De acuerdo con estos resultados, los problemas de aceptabilidad del uso
de la preposición PER no dependen directamente del aspecto semántico,
visto que es usada en forma aceptada y no aceptada para indicar las mismas
categorías semánticas. La única diferencia que se
presenta está relacionada con los porcentajes obtenidos en cada
categoría.
En las cláusulas en las que la preposición no es usada en
forma aceptada en la lengua objetivo, la categoría semántica
en la que se observan los mayores problemas en el G2 es la direccionalidad
de meta (18%). Una de las razones que podrían justificar el porcentaje
obtenido en esta categoría es que la preposición PER puede
indicar direccionalidad de meta sólo si el verbo principal de la
oración es partire, como se puede observar en el ejemplo (63) presentado
anteriormente. Por lo tanto, en casos como las cláusulas (65) y
(66) que se presentan a continuación, en las que el verbo principal
es andare, el uso de la preposición no es aceptado en la lengua
objetivo:
(65) "Due anni fa sono andata per Margarita" (A)
[Hace dos años fui para Margarita]
(66) "Siamo andati per Barinas, per San Cristóbal e per Merida
" (A)
[Fuimos para Barinas, para San Cristóbal y para Mérida]
El uso de la preposición PER con el verbo andare para indicar direccionalidad
de meta copia el modelo de la lengua de partida de los estudiantes de
la muestra, que en este caso es el español. En dicha lengua el
verbo ir, cuya traducción más aproximada en italiano sería
andare, se puede usar con la preposición PARA (traducida como PER
en muchos contextos del italiano) cuando se quiere expresar direccionalidad
de meta.
Tomando en cuenta la semejanza existente con la forma de la L1, se podría
hablar de un proceso de transfert de estructuras de la lengua de partida,
específicamente en el uso de esta preposición para indicar
la categoría semántica antes mencionada.
Las categorías semánticas de localización en el lugar
y de tránsito por el lugar presentaron un porcentaje importante
en el G1 (14% cada categoría), mientras que en el G2 presentaron
un 5% y un 3%, respectivamente.
5d. Aceptabilidad
de la preposición PER según el aspecto morfológico.
A continuación se presentan los resultados obtenidos en cuanto
al análisis morfológico del uso de la preposición
PER. El cuadro N° 38 y su respectivo gráfico ofrecen la información
referida al uso aceptado de la preposición; el uso no aceptado
de la preposición se encuentra reflejado en el cuadro N° 39
y en su respectivo gráfico:
En cuanto al aspecto morfológico, es importante recordar que PER
forma parte del grupo de las preposiciones primarias del italiano que
no se contraen con el artículo determinado. Por esta razón,
no se encontraron casos de contracción canónica en el uso
aceptado de la preposición. Esta preposición apareció
en forma aceptada en la lengua objetivo en su forma simple canónica
en un 71% del G1 y en un 74% del G2.
En relación con el uso no aceptado de la preposición, un
14% del total del G1 y un 26% del G2 se presentan en la forma simple canónica.
A pesar de la característica particular de la preposición
PER, que no usa la contracción, en los resultados obtenidos se
observó un caso en el que aparece la contracción de la preposición
con un artículo determinado:
(67) "Loro passeggiavano insieme pel giardino"
[Ellos paseaban juntos por el jardín]
Esta forma de la preposición no se puede considerar del todo errada
si se toma en cuenta que esa estructura formó parte del italiano
hasta la primera mitad del siglo XX. La contracción del artículo
determinado con las preposiciones CON y PER era usada anteriormente, y
aún hoy muchos nativos, sobre todo los ancianos, usan estas preposiciones
en contracción, especialmente CON, aunque no se pueden contraer
con todos los artículos. Por lo tanto, si se analiza profundamente,
se podría hablar de un arcaísmo8 más que de un error
formal. Sin embargo, es importante aclarar que, actualmente, las gramáticas
de la lengua italiana no contemplan el uso de la contracción de
la preposición PER con ningún artículo.
5e. Aceptabilidad
de la preposición PER según el aspecto lexical.
La aceptabilidad del uso de la preposición según las categorías
lexicales establecidas es presentada en los cuadros 40 y 41 y en sus respectivos
gráficos:
En cuanto al análisis lexical del uso de la preposición
PER, en el cuadro N° 40 podemos observar que el uso de esta preposición
es aceptado en la lengua objetivo en contextos libres y en contextos de
régimen. Sin embargo, existe una prevalencia del uso de contextos
de régimen, (72% en el G1 y 61% en el G2) generalmente precedidos
por verbos como partire, passare y girare (68).
(68) "Ho trovato delle foto che ho fatto quando giravo per l'Italia"
[Encontré algunas fotos que tomé cuando viajaba por Italia]
Los verbos passare y girare, que acompañan con mucha frecuencia
a la preposición PER, refuerzan el valor de movimiento, de tránsito
de esta preposición.
En el G2 un 14% de las cláusulas obtenidas en el uso aceptado de
la preposición presentaba un contexto libre, mientras que en el
G1 no se observa ningún ejemplo de uso aceptado de la preposición
con este tipo de contextos.
En cuanto al uso no aceptado de la preposición, la mayor parte
de los casos en los que se observan problemas de aceptabilidad presentan
un contexto libre, y un pequeño porcentaje en el G1 presenta un
contexto en el que no se usó la preposición de régimen.
En el grupo de la UEP estas dos categorías lexicales obtuvieron
un 14% cada una. En el grupo de la EIM, sólo se presentaron cláusulas
en contextos libres, categoría lexical que agrupa el 26% del total
del G2.
6. Preposición SU
6a. Frecuencia de uso de la preposición SU según los niveles
de instrucción.
El cuadro 42 y el gráfico 58 presentan la frecuencia de uso de
la preposición SU en cada nivel de instrucción de los grupos
de la muestra:
En el grupo de la
UEP se observa un aumento progresivo de la frecuencia de uso de la preposición.
El nivel básico presenta la frecuencia menor de todo el grupo (6%),
seguido del nivel intermedio, en el que se duplica el porcentaje obtenido
(16%). En el nivel avanzado se concentran más de la mitad de las
cláusulas producidas con esta preposición (53%).
Un cuadro de frecuencia similar se observa en el grupo de estudiantes
de la EIM, que mantiene un índice de frecuencia idéntica
en los dos primeros niveles de instrucción (3% cada nivel), y posteriormente
presenta un considerable aumento de la frecuencia de uso en el nivel avanzado,
en el que se ubica en un 19%.
6b. Aceptabilidad
del uso de la preposición SU según los niveles de instrucción.
El cuadro 43 reúne toda la información referida a la aceptabilidad
del uso de la preposición SU. Posteriormente esta información
se refleja en los gráficos 43a y 43b, que muestran respectivamente
el uso aceptado y el uso no aceptado de la preposición en la lengua
objetivo según los niveles de instrucción.
Como podemos observar en el gráfico 43a, hay un alto porcentaje
de uso aceptado de la preposición, en casi todos los niveles de
instrucción en ambos grupos. Es interesante destacar que, en el
uso aceptado de esta preposición se observa un progreso casi perfecto
en cuanto al dominio de la preposición en ambos grupos, desde el
nivel básico hasta el nivel avanzado del proceso de aprendizaje.
Esta tendencia al aumento de la aceptabilidad se ilustra de forma mucho
más clara en el G1, en el que el nivel básico presenta un
8%, el nivel intermedio un 17% y el nivel avanzado un 58%, un aumento
importantísimo en el que se ve triplicado el porcentaje de aceptabilidad
que se presenta en los primeros niveles.
En el G2 también se observa un progreso, a pesar de que no está
tan bien delineado como el presentado anteriormente: en el nivel básico
y en el nivel intermedio la aceptabilidad es nula, mientras que en el
nivel avanzado se presenta una aceptabilidad de un 64%.
De acuerdo con los resultados obtenidos, el proceso de asimilación
de la preposición SU es lento en relación con el resto de
las preposiciones analizadas. En los primeros niveles de instrucción,
la aceptabilidad del uso de dicha preposición es muy baja, pero
el aprendizaje se cristaliza en el nivel avanzado, que presenta un porcentaje
muy alto de uso aceptado de esta preposición.
El objetivo principal que se plantean, tanto docentes como estudiantes,
al inicio del proceso de enseñanza-aprendizaje de una L2 es el
perfeccionamiento de la IL de cada individuo. Por lo tanto, se puede decir
que en esta preposición el objetivo principal se ha logrado, puesto
que el desarrollo de la interlengua ha sido satisfactorio en ambos grupos
de la muestra.
Respecto al uso no aceptado de la preposición, en el G1, el nivel
intermedio presenta un 4% de uso no aceptado de la preposición,
mientras que el nivel avanzado presenta un 13% del total en forma no aceptada
en la lengua objetivo. Se observa una constante en el índice de
no aceptabilidad de la preposición en el G2, en el que todos los
niveles de instrucción presentan el mismo porcentaje de uso no
aceptado de la preposición (12%).
Observemos ahora en los siguientes gráficos la aceptabilidad del
uso de la preposición SU en cada uno de los niveles de instrucción
por grupo:
Como podemos observar en el gráfico 43c, en el grupo de la UEP
el cuadro de aceptabilidad se presenta muy similar en todos los niveles,
es decir, en todos los niveles hay un predominio del uso aceptado de la
preposición por encima del uso no aceptado de la misma: el aumento
progresivo que se observaba a lo largo del proceso de aprendizaje en cuanto
al uso aceptado de la preposición en este grupo se repite en cuanto
al uso no aceptado.
En el grupo de la EIM, cuyos resultados están reflejados en el
gráfico 43d, el panorama se presenta menos favorable, dado que
en los dos primeros niveles el porcentaje de uso no aceptado de la preposición
en la lengua objetivo es superior al porcentaje de uso aceptado, que en
este caso es nulo. Sin embargo, a pesar del cuadro desfavorable observado
en los niveles anteriores, en el nivel avanzado el panorama cambia notablemente,
ya que no sólo se obtuvo el mayor porcentaje de uso aceptado de
la preposición de toda la muestra, sino que también se mantiene
el mismo porcentaje de uso no aceptado, por lo que se puede decir que
en el nivel de instrucción más alto del G2 la aceptabilidad
del uso de la preposición mejora notablemente.
6c. Aceptabilidad
de la preposición SU según el aspecto semántico.
A continuación se presenta el análisis semántico
del uso de la preposición. El primer cuadro y su respectivo gráfico
reúnen los datos referidos al uso aceptado de la preposición,
mientras que el segundo cuadro contiene la información sobre las
cláusulas en las que el uso de la preposición no es aceptado
en la lengua objetivo:
En los cuadros y gráficos
presentados anteriormente podemos observar que la preposición SU
es usada con muchísima frecuencia para indicar localización
en el lugar, como se ejemplifica en la cláusula (69), y también
para indicar direccionalidad de meta, como se muestra en el ejemplo (70).
(69) "Il capitano capì che non era sulla nave"
[El capitán entendió que no estaba en el barco"
(70) "Il fine settimana scorso sono salito sull'Avila"
[El fin de semana pasado subí a El Ávila]
En el G1 la localización en el lugar agrupa un 80% del uso aceptado
de la preposición. Por otra parte el G2, aunque con una frecuencia
menor, presenta un 50% de cláusulas en las que se usa la preposición
en forma aceptada en esta categoría semántica.
La categoría semántica de direccionalidad de meta presenta
un 4% de uso aceptado de la preposición en el G1 y un 14% en el
G2.
Los mayores problemas de aceptabilidad se presentaron en la localización
en el lugar. Sin embargo, también se presentaron algunos casos
en la categoría semántica de direccionalidad de meta. En
el G1, la localización en el lugar concentra un 13% del total del
grupo; en el G2, un 25% de las cláusulas no aceptadas en la lengua
objetivo se agrupan en esta categoría semántica. En la direccionalidad
de meta se presentaron los mismos resultados obtenidos en el uso aceptado
de la preposición, es decir, un 4% en el G1 y un 13% en el G2.
De acuerdo con los resultados obtenidos, en líneas generales se
puede decir que la mayor parte de las cláusulas producidas en la
preposición SU expresan localización en el lugar, categoría
semántica que obtuvo los porcentajes más altos en el uso
aceptado y en el uso no aceptado de la preposición. Podemos decir
igualmente, que el aspecto semántico de la preposición no
parece incidir en la aceptabilidad del uso de la misma, ya que no se observan
diferencias relevantes entre el cuadro de uso aceptado y el cuadro de
uso no aceptado de esta preposición.
6d. Aceptabilidad de la preposición SU según el aspecto
morfológico.
El cuadro N° 46 y su respectivo gráfico reflejan los resultados
obtenidos en cuanto al uso aceptado de la preposición según
las categorías morfológicas establecidas:
Como podemos observar , la preposición SU se presenta en la forma
simple canónica y en contracción con el artículo
determinado (forma canónica).
Hay una frecuencia muy alta en el uso aceptado de la preposición
SU en contracción con el artículo determinado correspondiente
(60% en el G1 y 64% en el G2), como se puede observar en el ejemplo (71):
(71) "Il materaso era stato sistemato sul pavimento"
[El colchón había sido acomodado en el piso"
Sólo en el G1 se observaron algunos casos en los que la preposición
era presentada en su forma simple canónica, que concentra el 24%
del total de cláusulas de dicho grupo.
En el cuadro N° 47 que se presenta a continuación se muestra
el uso no aceptado de la preposición según el aspecto morfológico:
Como podemos observar, se mantiene un equilibrio con los resultados obtenidos
en el uso aceptado de la preposición (véanse cuadro y gráfico
46), es decir, el mayor porcentaje se agrupa igualmente en la forma contraída
de la preposición, aun cuando también se presentan ejemplos
en otras categorías morfológicas.
En el G1, la forma canónica de la contracción se presenta
en un 4% de las cláusulas con esta preposición, mientras
que en el G2 un 38% del total se agrupa en esta categoría morfológica.
Es importante aclarar que en el G1, además de encontrar cláusulas
en las que se usó la contracción canónica, también
se observó el uso de la forma simple canónica (4%) y de
la contracción no canónica (8%), que a diferencia de los
resultados obtenidos en el uso aceptado de la preposición, es la
categoría morfológica que presenta el porcentaje más
alto de uso no aceptado.
En líneas generales se puede decir que en el análisis morfológico
del uso de la preposición SU, hay una tendencia al uso de SU en
contracción con el artículo determinado, aun cuando la elección
de la preposición no sea adecuada, como muestra el ejemplo (72).
Ciertamente, se pueden observar contadas excepciones en las que la preposición
aparece en su forma simple, como se presenta en el ejemplo (73):
(72) "Andrò sulla montagna per riposarmi"
[Voy a ir a la montaña para descansar]
(73) "Le camere danno su un grande parco"
[Las habitaciones dan hacia un parque grande]
6e. Aceptabilidad
de la preposición SU según el aspecto lexical.
A continuación se presentan los cuadros y gráficos que muestran
los resultados obtenidos en cuanto al análisis del nivel lexical
de la preposición SU:
En el cuadro N° 48 se observa una prevalencia del uso aceptado de
esta preposición en contextos libres, tal como se presenta en el
ejemplo (74). Por otra parte, los contextos de régimen están
marcados por verbos como salire y sedersi, lo cual se puede verificar
en la cláusula (75) que se presenta a continuación:
(74) "Doveva sostenere la griglia sui legni accesi"
[Tenía que sostener la parrilla sobre la leña encendida]
(75) "Il ragazzo si sedette su uno scoglio"
[El muchacho se sentó en un peñasco]
La categoría lexical de contexto libre ocupa un 50% del total del
G1 y un 64% del total del G2. Los contextos de régimen presentan
ejemplos sólo en el G1, en el que se observa un 34% del total del
grupo.
Las cláusulas en las que el uso de la preposición no es
aceptado en la lengua objetivo han sido clasificadas en cuanto al aspecto
lexical en el cuadro N° 49 que se presenta a continuación con
su respectivo gráfico:
Como podemos observar, hay muy pocos casos en los cuales la preposición
SU sustituyó a otra preposición en un contexto de régimen;
de hecho, se presentaron sólo dos casos, ambos con IN ( Véase
ejemplo (72)). El resto de las cláusulas no aceptadas presentó
un contexto libre, categoría lexical que obtuvo un 25% en el G1
y un 8% en el G2.
7. Preposición
TRA (FRA)
7a. Frecuencia de uso de la preposición TRA (FRA) según
los niveles de instrucción.
Como ya pudimos observar en el análisis general de los resultados,
la preposición TRA (FRA) es la que presenta la menor frecuencia
de uso de todas las preposiciones estudiadas en la muestra.
El cuadro y el gráfico N° 50 nos permitirán observar
cómo se repartieron dentro de la muestra los pocos casos en los
que se encontró esta preposición:
En el caso de la preposición TRA (FRA), como se explicó
anteriormente, la frecuencia de uso en el nivel básico es nula
en ambos grupos de la muestra. En el grupo de la UEP, el nivel avanzado
produjo un 50% del total de las cláusulas producidas con esta preposición.
Sin embargo, a diferencia del G1, en el G2 los estudiantes del nivel intermedio
produjeron igual número de oraciones que los estudiantes del nivel
avanzado, por lo que en cada nivel se concentra un 25% del total de la
muestra en esta preposición.
Debido al escaso número de cláusulas obtenidas con la preposición
TRA (FRA), y tomando en cuenta que en todas el uso de la preposición
es aceptado en la lengua objetivo, a partir de este momento se reflejarán
en gráficos sólo los resultados obtenidos en cuanto al uso
aceptado de la preposición, sin separar por grupos. Esto se mantendrá
en todos los análisis sucesivos.
7b. Aceptabilidad
del uso de la preposición TRA (FRA) según los niveles de
instrucción.
El cuadro y el gráfico N° 51 presentan los resultados obtenidos
en cuanto a la aceptabilidad del uso de la preposición en la lengua
objetivo. Como ya se explicó anteriormente, en esta preposición
se ofrecerá un solo gráfico por categoría de análisis,
en el que se reflejará toda la información relevante obtenida
en los resultados correspondientes a la preposición TRA (FRA):
Como podemos observar, TRA (FRA) es la preposición en la que se
observa el porcentaje más alto de aceptabilidad. El número
de cláusulas en las que se usa esta preposición es muy reducido.
Sin embargo, la aceptabilidad de la misma es de un 100%, es decir, todas
las oraciones que se presentaron en la muestra correspondiente a dicha
preposición son aceptadas en la lengua objetivo. El uso no aceptado
de la preposición es nulo; por lo tanto, se podría decir
que el cuadro de aceptabilidad del uso de TRA (FRA) en la lengua objetivo
es perfecto.
Es importante destacar que la frecuencia de uso de esta preposición
es muy baja respecto a los resultados obtenidos en otras preposiciones.
Por esta razón, es posible que no se hayan observado cláusulas
no aceptadas no sólo porque el dominio de la preposición
es alto, sino también porque dada la baja frecuencia de uso, las
probabilidades de error se reducen.
7c. Aceptabilidad
de la preposición TRA (FRA) según el aspecto semántico.
En el cuadro que se presenta a continuación se muestran los resultados
obtenidos en cuanto al análisis semántico de la preposición:
De acuerdo con los resultados obtenidos, que se muestran en el cuadro
N° 52 y en su respectivo gráfico, las categorías semánticas
en las que es usada esta preposición son sólo dos: localización
en el lugar y separación o distancia en el espacio.
La categoría de localización en el lugar, que se ejemplifica
en la cláusula (76), ocupa el 100% del G1 y un 50% del total del
G2:
(76) "Ci vedemmo e subito dopo mi trovai tra le sue braccia"
[Nos vimos y un momento después ya estaba entre sus brazos]
En la categoría semántica de separación o distancia
en el espacio, como se presenta en el ejemplo (77), se observa un 50%
del uso de esta preposición en el grupo de la EIM, mientras que
en grupo de la UEP no se presenta ningún ejemplo en esta categoría.
(77) "Tra l'aeroporto e l'otel [SIC] ho visto le [SIC] alberi senza
foglie"
[Entre el aeropuerto y el hotel vi los árboles sin hojas]
7d. Aceptabilidad
de la preposición TRA (FRA) según el aspecto morfológico.
Esta preposición no presenta características particulares
en los resultados obtenidos en el aspecto morfológico, por ser
una preposición que no acepta la contracción en ningún
caso. Por lo tanto, tal como se puede observar en el cuadro N° 53,
el 100% de las cláusulas producidas con TRA (FRA) tienen la forma
simple canónica.
7e. Aceptabilidad de la preposición TRA (FRA) según el aspecto
lexical.
En el aspecto lexical, la preposición TRA (FRA) se presenta en
un 100% en contextos libres, y como ya se mencionó anteriormente,
todas las oraciones producidas son aceptadas en la lengua objetivo. El
cuadro N° 54 reúne toda la información acerca de esta
preposición en el aspecto lexical, y posteriormente la misma es
ilustrada en su respectivo gráfico.
CONCLUSIONES
En este trabajo se
ha analizado la aceptabilidad del uso de las preposiciones italianas que
indican espacialidad por parte de los hispanohablantes estudiantes de
italiano L2. Las preposiciones estudiadas fueron analizadas según
tres aspectos: las categorías semánticas (tipos de complementos
de lugar formados con las preposiciones); las categorías morfológicas
(uso de formas simples y de la contracción); y las categorías
lexicales (aparición de contextos libres y de contextos de régimen).
La muestra analizada fue dividida en dos grupos, de acuerdo con el lugar
en el que habían recibido la instrucción en la lengua objetivo.
El primer grupo (G1) estaba conformado por pruebas producidas por los
hispanohablantes estudiantes de italiano L2 de la Universidad para Extranjeros
de Perugia (Italia). El segundo grupo (G2) estaba compuesto por las pruebas
realizadas por los estudiantes de italiano L2 de la Escuela de Idiomas
Modernos de la Universidad Central de Venezuela. De igual forma, cada
grupo de la muestra fue clasificado según el nivel de instrucción
en la lengua objetivo. Los niveles establecidos para dicha clasificación
fueron el nivel básico, el nivel intermedio y el nivel avanzado.
Entre los resultados
obtenidos en esta investigación, es importante mencionar los que
se consideran más relevantes respecto a la aceptabilidad del uso
de las preposiciones estudiadas:
En líneas generales se puede afirmar que el nivel de aceptabilidad
del uso de las preposiciones en la lengua objetivo es alto; sin embargo,
no podemos ignorar los porcentajes de uso no aceptado, porque representan
aproximadamente un 25% del total de la muestra en cinco de las siete preposiciones
estudiadas (A, DA, IN, PER y SU). La preposición DI presenta los
problemas más graves de aceptabilidad, debido a que prácticamente
la mitad de las cláusulas producidas con esta preposición
no es aceptada en la lengua objetivo, mientras que la preposición
TRA (FRA) no presentó ningún caso con problemas de aceptabilidad.
La falta de dominio de algunas preposiciones podría condicionar
la frecuencia de uso de las mismas, visto que los mayores problemas de
aceptabilidad se registran en las preposiciones que tienen la frecuencia
de uso más baja de toda la muestra, que son DI, SU y PER, con excepción
de TRA (FRA), en la que, como ya se dijo anteriormente, no se presentan
casos de uso no aceptado en la lengua objetivo.
El ambiente en el que se desarrolla el proceso de aprendizaje de la L2
puede influir en dicho proceso. Esta influencia se pone de manifiesto
especialmente en las diferencias que se presentan entre los grupos de
la muestra en cuanto a la aceptabilidad del uso de las preposiciones:
en líneas generales, en el grupo de estudiantes de la UEP se observa
un mayor dominio en el uso de las preposiciones DA, DI e IN, mientras
que en el grupo de la EIM los mayores niveles de aceptabilidad se presentan
en las preposiciones A y PER. El dominio de las preposiciones SU y TRA
(FRA) es muy similar en ambos grupos de la muestra.
Hay características particulares en el ambiente socio-académico
de cada uno de los grupos que los diferencian entre sí, y que sin
duda alguna influyen en el desarrollo del proceso de aprendizaje de las
preposiciones.
En el caso de los estudiantes de la UEP, hay una inmersión total
en la segunda lengua, lo cual contribuye con el dominio de algunas preposiciones.
Sin embargo, la enseñanza de la L2 en esta institución tiene
como objetivo fundamental la comunicación de los extranjeros en
italiano, por lo que el enfoque del estudio no es tan profundo como se
presenta en el caso de la EIM, institución en la que el estudiante
debe aprender la lengua con fines profesionales, por lo que el estudio
de las estructuras de la L2 va más allá de la comunicación
en una lengua extranjera. En este sentido, a pesar de que no hay inmersión,
se podría hablar de una inmersión de tipo académico,
por la cantidad de horas dedicadas al estudio de la lengua objetivo, lo
cual contribuye a aumentar el dominio de algunas preposiciones.
En resumen, podemos decir que el ambiente de cada grupo puede favorecer
y acelerar proceso de aprendizaje de algunas preposiciones más
que de otras; sin embargo, en cuanto al nivel de dominio de las preposiciones
en general, la balanza mantiene un equilibrio positivo entre ambos grupos
de la muestra, visto que, a pesar de las diferencias antes mencionadas,
la aceptabilidad del uso de las preposiciones es alta tanto en el G1 como
en el G2.
Es difícil determinar el momento en el que se empieza a observar
un mayor dominio de las preposiciones, porque existen muchas diferencias
en cuanto a la aceptabilidad del uso de cada preposición por nivel
de instrucción. En la preposición SU, por ejemplo, el cuadro
de aceptabilidad es muy particular, porque se pasa de un porcentaje nulo
de uso aceptado de la preposición en los dos primeros niveles de
instrucción, a un altísimo dominio del uso de la misma en
el nivel avanzado. En algunas preposiciones, se construye una curva creciente
de aceptabilidad, es decir, se verifica un aumento del dominio de la preposición
durante el proceso de desarrollo de la interlengua; en otras, por el contrario,
la curva es decreciente, es decir, la aceptabilidad más alta se
presenta en el nivel básico, y los mayores problemas se observan
en el nivel avanzado, por lo que podemos decir que, en el uso de las preposiciones,
no siempre una mayor instrucción en la L2 es sinónimo de
dominio de las estructuras de dicho sistema lingüístico.
En cuanto al análisis lingüístico del uso de las preposiciones,
de acuerdo con los resultados obtenidos, el aspecto lexical determina
en muchos casos los problemas del uso de la mayor parte de las preposiciones.
De igual forma, la carga semántica de esta clase de palabras incide
de alguna manera en la aceptabilidad del uso de las mismas. Las características
morfológicas de las preposiciones no afectan en gran medida la
aceptabilidad, es decir, los problemas que se presentan generalmente no
dependen de la forma de la preposición.
El análisis lexical del uso de las preposiciones permitió
verificar la importancia del contexto en la elección de una preposición
determinada. En efecto, cuando se estudia el uso de las preposiciones,
hay que tener presente que la carga semántica no es la única
característica que se debe tomar en cuenta al momento de colocarlas
en un contexto determinado, ya que generalmente existen otras reglas y
arbitrariedades de la lengua que van más allá del significado,
y que prevalecen en la elección de la preposición correspondiente
en cada contexto.
En el análisis semántico se pudo verificar que, a nivel
general, los mayores problemas en el uso de las preposiciones estudiadas
se presentan principalmente cuando se está expresando localización
en el lugar y, en menor grado, cuando se está indicando direccionalidad,
tanto de meta como de origen. En efecto, la localización en el
lugar es la única categoría semántica que se repite
en el uso no aceptado de las seis preposiciones que presentan problemas
de aceptabilidad.
En el análisis morfológico de las preposiciones, se pudo
observar que algunas preposiciones presentan mayores problemas de aceptabilidad
cuando se presentan en su forma simple. Sin embargo, en general la mayor
parte de las preposiciones estudiadas presentó problemas de aceptabilidad
cuando eran usadas en contracción con el articulo determinado.
Para concluir podemos decir que en el proceso de aprendizaje de las preposiciones
de una segunda lengua pueden intervenir diversos factores lingüísticos
y extralingüísticos, que influyen en mayor o menor grado durante
el desarrollo de todo el proceso. Cada preposición puede presentar
un grado de complejidad diferente, porque aunque todas pertenecen a una
misma clase de palabra, cada una tiene valores y funciones particulares
que la diferencian de las demás.
Por otra parte, es importante reflexionar acerca de la influencia de la
lengua de partida en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una
L2. Debemos recordar que en la construcción de una interlengua
confluyen fundamentalmente tres sistemas: la lengua de partida, que generalmente
es la lengua materna, la lengua de llegada, y un sistema intermedio que
se construye en base a estos dos sistemas pero que también tiene
características propias.
En esta investigación se trató de precisar los factores
cuya influencia ha sido determinante en el uso de las preposiciones que
indican espacialidad. Sería interesante realizar estudios similares
en el campo temporal y nocional, para comparar los resultados de dichos
estudios con los obtenidos en esta investigación.
Este trabajo podría servir de base para la realización de
futuros proyectos que contribuyan a mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje
de lenguas extranjeras, específicamente en un campo tan complejo
como lo es el de las preposiciones.
BIBLIOGRAFÍA
- LIBROS DE TEXTO
Adjemian, Christian (1984). La natura dei sistemi interlinguistici. En
Arcaini, E y Py, B. Interlingua. Aspetti teorici e implicazioni didattiche.
77-103. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.
Alarcos, Emilio (1994). Gramática de la Lengua Española.
Madrid: Espasa-Calpe.
Besse, H. y Porquier, R. (1984). Grammatiche e didattica delle lingue.
Parigi: Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori.
Chiuchiù, A., Fazi, M.C. y Bagianti, R. (1982). Le preposizioni.
Perugia: Edizioni Guerra.
CLAVE: Diccionario de uso del idioma español actual. (1997). Madrid:
Ediciones SM.
Corder, S. (1984). La lingua dell'apprendente. En Arcaini, E. y Py, B.
Interlingua. Aspetti teorici e implicazioni didattiche. 49-75. Roma: Istituto
della Enciclopedia Italiana.
Dardano, M. y Trifone, P. (1999). Grammatica Italiana. Milano: Zanichelli
Editore.
Mc Laughlin, B. (1987). Theories of Second-Language Learning. London:
Edward Arnold Publisher.
Moretti, G., Grego, G. y Cernetti, A. (1994). L'italiano come prima o
seconda lingua. Perugia: Edizioni Guerra.
Pottier, Bernard (1968). Lingüística moderna y filología
hispánica. Madrid: Editorial Gredos.
Selinker, Larry (1984). Interlingua. En Arcaini, E. y Py, B. Interlingua.
Aspetti teorici e implicazioni didattiche. 25-47. Roma: Istituto della
Enciclopedia Italiana.
Serianni, Luca (1991). Grammatica Italiana: Italiano commune e lingua
letteraria. Torino: UTET Librería.
Schumann, J. (1978). The pidginization process: a model for second language
adquisition. Rowley, MA: Newbury House.
- ARTÍCULOS
EN REVISTAS Y PUBLICACIONES
Giacobbe, J. y Lucas, M. (1980). Quelques hyphothèses sur le rapport
langue maternelle-systèmes intermèdiaires à propos
d'une étude sur l'adquisition des verbes ser et estar par des adultes
francophones. Encrages, numero speciale.
Moreno F., Francisco (1994). Status Questioning: Sociolingüística,
Estadística e Informática. En Lingüística N°
6. 95-154.
Nemser, W. (1971). Approximative systems of foreign language learners.
En IRAL. 115-124.
Pavesi, Maria (1987). Variability and Sistematicity in the Acquisition
of Spatial Prepositions. En Rod Ellis. Second Language Acquisition in
Context. 73-82. Cambridge: University Press.
- TESIS Y TRABAJOS
DE ASCENSO
Caraballo, Hisdis (1986). Aproximación al estudio de las preposiciones
rusas que expresan relaciones espaciales. U.C.V. Trabajo de ascenso presentado
para optar al cargo de Profesor Asistente.
Sedano, Mercedes (1996). Los adverbios aquí, acá, ahí,
allí, allá en el español actual. U.C.V. Trabajo de
ascenso para optar a la categoría de Profesor Asociado.
<indietro
|